

本期薦詩:紫薇 (中國)
本期作者:納博科夫(美籍)
本期英譯:高海濤 (中國)
本期總編:火鳳凰 (海外)

高海濤,一級作家、評論家、翻譯家。遼寧省優(yōu)秀專家、二級教授。畢業(yè)于東北師范大學外語系、中文系。美國南伊利諾大學訪問學者。歷任大學英語教師、遼寧文學院院長、《當代作家評論》主編、遼寧省作協(xié)副主席。中國作協(xié)會員,美國文學研究會會員,中美文化交流促進會顧問。
出版發(fā)表有《尋找馬克思主義批評家》《后現(xiàn)代批評的美國學派》《精神家園的歷史》《魯迅與東北作家群》《紅樓中人洛麗塔》《北方船》《劍橋詩稿》《英格蘭流年》《美是上帝的手書》《精神家園的炊煙》等著譯和作品集。曾獲冰心散文獎等獎勵。有作品被《新華文摘》《中華文學選刊》《作家文摘》等刊轉(zhuǎn)載。
第八、第九屆茅盾文學獎評委。東北大學、遼寧大學、沈陽師范大學、嶺南師范學院研究生導(dǎo)師。
納博科夫的詩
A poem by Vladimir Nabokov
白楊樹
高海濤譯
房前一棵白楊,我猜它精通
探測術(shù),似乎無所不知。
它不停地嘆息,為每天夜里,
一言不發(fā),現(xiàn)身的兩個孩子。
透過床頭的燈光,依稀可見,
那黑衣的男孩,白衣的少女。
他們坐著,一個近,一個遠,
一張是原木椅,另一張涂漆。
但我不想大驚小怪,其實
我正在讀書,是一本雜志。
男孩拄膝而立,像盆栽的
白楊,不高大,卻正直。
而女孩,似舉著一面小巧的、
幽深的、象牙鑲邊兒的鏡子。
能映出草坪的輪廓,樹的風姿,
也能映出樹下,她和我的依偎。
最后那次,你倚著門廊的柱子,
那是七月,公元一九一七。
朦朧的情感,鑲著銀邊兒的
時機,風過白楊,颯颯如水
但那不是水,奔涌而出的
全是歲月、時間和往昔。
沒有說一句話,你看,
我只在床上讀一本雜志。
或一本千家詩,你看
還有我的襯衫,我的外衣。
但有人說,那些弱不禁風的葉子,搖曳的
先知,會把這一切折疊起來,并重新放置。
THE POPLAR
Before this house a poplar grows
Well versed in dowsing,I suppose,
But how it sighs! And every night
A boy in black, a girl in white
Beyond the brightness of my bed
Appear, and not a word is said.
On coated chair and coatless chair
They sit, one here, the other there.
I do not care to make a scene:
I read a glossy magazine.
He props uponhis slender knee
A dwarfed andpotted poplar tree.
And she--she seems to hold a dim
Hand mirror with an ivory rim
Framing a lawn,and her, and me
Under the prototypic tree.
Before apillared porch, last seen
In July,nineteen seventeen.
This is the silver lining of
Pathetic fallacies: the sough
Of Populus that taps at last
Not water but the author's past.
And note:nothing is ever said.
I read amagazine in bed
Or the Home Book of Verse, and note:
This is my shirt, that is my coat.
But frailer seers I am told
Get up to rearrange a fold.
納博科夫(1899-1977),美籍俄裔小說家、詩人、翻譯家?!栋讞顦洹罚═he Poplar)一詩,譯自美國蘭登書屋2012版《納博科夫詩選》。
