精華熱點(diǎn) 
三、削尖原則(下)
4. 不前置
不前置是指笑點(diǎn)應(yīng)放在幽默的尾部,不能前置到中部或開頭。前置這類錯(cuò)誤比較少。人們即便不了解尾重原則的術(shù)語(yǔ),也都清楚幽默的尾重特點(diǎn),在實(shí)際中都已自覺(jué)地遵循著這一原則。笑點(diǎn)前置后,幽默的結(jié)尾仍需要笑點(diǎn),只好再重復(fù)已完全暴露的笑點(diǎn),這種重復(fù)已沒(méi)有多少令人吃驚的成分,所以幽默的效力嚴(yán)重減弱,無(wú)法與尾重的幽默相比。
Hand Off!
A friend of mine was giving an important dinner party for her husband's business associates. She put guest towels and soap in the bathroom, and, not wanting her teen-agers to use them first, attached warning notes that read: "Use these and I'll kill you."
When the guests left after a successful evening, she went into the bathroom and found the towels and soap untouched--with her warning notes still in them.
不許動(dòng)手
我的一位朋友給她丈夫的同事辦了一個(gè)重要的宴會(huì)。她把給客人準(zhǔn)備的毛巾和香皂放在洗手間里。為了不讓她的十多歲的孩子們先用這些東西,她在毛巾和香皂上貼了幾個(gè)警告的條子,寫著:“你們敢用這些我就殺了你們?!?/p>
當(dāng)這個(gè)成功的晚會(huì)結(jié)束,客人們離開后,她來(lái)到洗手間、發(fā)現(xiàn)毛巾和香皂都沒(méi)被用過(guò),警告條子也還貼在那兒。
在《不許動(dòng)手》這篇幽默中,主人一直感覺(jué)晚會(huì)很成功,各方面沒(méi)有什么紕漏。直到晚會(huì)結(jié)束客人離開后,她才發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)備好的毛巾和香皂客人們不曾使用。幽默趣味凝聚的一點(diǎn),就是意在警告孩子的那些條子,因?yàn)槭沁@些條子使客人望而卻步,不敢動(dòng)毛巾。條子上寫著:“你們敢用這些,我就殺了你們”――遭此恐嚇,客人會(huì)作何感想?在幽默的鋪墊階段,對(duì)“毛巾和香皂上貼有警告的條子”只需一提,點(diǎn)到即止。至于條子內(nèi)容,作為幽默的笑點(diǎn),應(yīng)隱匿起來(lái)直到幽默的結(jié)尾再予以揭示。只有這樣,才會(huì)有讀者探秘般的期待,才會(huì)有猛然揭秘時(shí)的驚奇,才會(huì)有常規(guī)鋪抬與意外結(jié)局的懸殊對(duì)照。
文中將笑點(diǎn)前置,使之在鋪墊階段就已現(xiàn)身,這樣到結(jié)尾需笑點(diǎn)出場(chǎng)壓軸時(shí),還得重復(fù)一次,又不宜原文照搬,只好代之以“條子也還貼在那兒”――只剩下一張空殼畫皮,軟弱無(wú)力。
前置不同于露底(伏線不露)。露底是指幽默的鋪抬過(guò)程中某一部分透露出了笑點(diǎn)的相關(guān)信息,使得人們能預(yù)先推導(dǎo)出幽默的結(jié)尾,結(jié)果使人們?cè)谛睦镒龊昧藴?zhǔn)備,笑點(diǎn)就不會(huì)很出人意料,幽默失去了驚奇性和暴笑性。如果不是部分地暴露笑點(diǎn),而是合盤托出――把應(yīng)放在幽默尾部的笑點(diǎn)提前完整地呈現(xiàn),那就是笑點(diǎn)前置。
前置也不同于續(xù)貂。盡管它們表面上有共同的地方,都是笑點(diǎn)已完整推出了之后,后面仍有敘述。但是,若細(xì)細(xì)區(qū)別,它們是完全不同的。要區(qū)別二者可以看笑點(diǎn)之前的鋪抬是否完整以及笑點(diǎn)之后的敘述是否必要。如果笑點(diǎn)之前的鋪抬尚不完整,還需要笑點(diǎn)之后的敘述部分,前后合一才完整,那么,這種情況就是笑點(diǎn)前置。如果笑點(diǎn)之前,幽默的鋪抬都已完整而笑點(diǎn)之后的敘述完全是多余的,那么這種情況就是續(xù)貂。

5. 不續(xù)貂
尾急剎是指幽默的笑點(diǎn)推出時(shí),簡(jiǎn)潔有力,不拖拉,幽默戛然而止。
不續(xù)貂就是指幽默的笑點(diǎn)完整推出后,不再添加任何多余的尾巴,如提示,解釋,感慨,總結(jié)等等。幽默就應(yīng)該在高潮處結(jié)束,結(jié)尾干凈利落。
像尾急剎一樣,不續(xù)貂是削尖原則對(duì)幽默結(jié)尾的處理要求,也是落實(shí)尾重原則的一種方法。幽默能否削尖,笑點(diǎn)能否突出,在很大程度上要看結(jié)尾的處理是否得當(dāng)。具體說(shuō),就是看笑點(diǎn)表述是否含蓄,是否凝煉,包含笑點(diǎn)的結(jié)尾是否急剎,以及笑點(diǎn)之后是否還有贅述。
尾急剎和不續(xù)貂都是針對(duì)幽默結(jié)尾的處理方法,甚至有時(shí)由于續(xù)貂而使得結(jié)尾拖沓,沒(méi)有急煞,好像二者是一回事,但如果仔細(xì)區(qū)別,它們是完全不同的。尾急剎是指結(jié)尾處推出笑點(diǎn)時(shí)要簡(jiǎn)潔,不啰嗦,是笑點(diǎn)本身的精煉濃縮問(wèn)題,仍屬于應(yīng)該有的結(jié)尾部分。而不續(xù)貂是指結(jié)尾處笑點(diǎn)已經(jīng)完整推出后,不要再添加任何多余信息,可以看出它是指笑點(diǎn)之外的冗贅。因此區(qū)別這兩種錯(cuò)誤,關(guān)鍵要看該信息與笑點(diǎn)的關(guān)系。如果一些話語(yǔ)仍是笑點(diǎn)的組成部分,用來(lái)補(bǔ)充解釋笑點(diǎn),結(jié)果卻使笑點(diǎn)直白了,使結(jié)尾拖沓了,那么這類的錯(cuò)誤就是結(jié)尾沒(méi)有急剎。如果笑點(diǎn)已經(jīng)完整了,所加信息與笑點(diǎn)無(wú)關(guān),只是新生的話題,那么,這種錯(cuò)誤就是結(jié)尾后又續(xù)貂了。從處理錯(cuò)誤的方法上看,二者也有不同:對(duì)于尾不急剎的錯(cuò)誤,改正方法是使之濃縮簡(jiǎn)約,當(dāng)然也包括刪節(jié)一法在內(nèi),而對(duì)于尾后續(xù)貂的錯(cuò)誤,只有一法,那就是刪之。
在實(shí)際創(chuàng)作過(guò)程中,詳細(xì)地區(qū)別這兩種錯(cuò)誤沒(méi)有什么意義,只需牢記正面的原則,即笑點(diǎn)要簡(jiǎn)煉,一語(yǔ)生笑,笑點(diǎn)既出,當(dāng)戛然而止。
戀愛(ài)時(shí)節(jié)
“親愛(ài)的瑪麗,”年輕的威廉在信中寫道,“請(qǐng)?jiān)徫以俅未驍_你,由于熱戀,我的記憶力如此糟糕。我現(xiàn)在一點(diǎn)兒也記不起來(lái),當(dāng)我昨天向你求婚的時(shí)候,你說(shuō)的是‘行’還是‘不行’?”
瑪麗很快回了信,信中說(shuō):“親愛(ài)的威廉,見(jiàn)到你的信我很高興,我記得昨天我說(shuō)的是‘不行’,但我實(shí)在想不起來(lái)是對(duì)誰(shuí)說(shuō)的了。再一次吻你?!?/p>
信的最后一句是多余的。幽默的笑點(diǎn)是瑪麗模仿威廉的糟糕記憶。笑點(diǎn)已出,幽默已完整,若再加上一句“再一次吻你”就成了典型的續(xù)尾。這一句到底要表達(dá)什么呢?是愛(ài)威廉還是不愛(ài)威廉?要是表達(dá)真愛(ài)威廉,那么,前面的模仿戲弄語(yǔ)氣顯然就不得體了。若是不愛(ài)威廉,為什么要有這一句?是句反語(yǔ),再一次戲耍?不要說(shuō)它是受了信首“親愛(ài)的”一詞的語(yǔ)氣的影響,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)書信中任何收信人都可稱“親愛(ài)的”。詞雖是同一詞,仍有別于親密戀人或配偶的含義。也不要說(shuō)是照應(yīng)開頭,使信完整。幽默中的信是相關(guān)片段的截取,不需要絕對(duì)的完整。這一點(diǎn)從信尾沒(méi)有署名沒(méi)有日期而威廉的信也沒(méi)有結(jié)尾,都可得到印證。否則,信倒是完整了,幽默卻因累贅而受到了損害。
諱輸棋
有自負(fù)棋名者,與人角,連負(fù)三局。他日人問(wèn)之曰:“前與某人較棋幾局?”曰:“三局?!庇謫?wèn):“勝負(fù)如何?”曰:“第一局我不曾贏,第二局他不曾輸,第三局我要和,他不肯罷了。”
好勝
有一人,自命是名棋手,無(wú)人對(duì)敵。一天同李四下棋連輸三局。第二天有人問(wèn)他:“昨天你與李四下棋幾局?”他說(shuō):“三局?!庇謫?wèn)他:“勝負(fù)如何?”他說(shuō):“第一局我不曾贏,第二局他不曾輸,第三局我要和,他不肯,罷了?!蹦侨寺犃T笑了笑:“你真是從不認(rèn)輸?shù)拿职?!?/p>
連輸三局卻避諱說(shuō)“輸”字,偏要委婉曲折地說(shuō)成“我不曾贏”、“他不曾輸”、“我要和他不肯”,也真難為他了。“不認(rèn)輸”的結(jié)論留給讀者去思考去得出好了,勿需點(diǎn)明?!逗脛佟纷詈笠痪洌怯哪Y(jié)束后的評(píng)價(jià)、感嘆,已屬幽默之外的信息了,可以且應(yīng)當(dāng)刪除。
Tom is a schoolboy. He often wants to stay at home for a few more days. Now he is calling his teacher and the voice is like his father’s. “I am sorry to say that Tom is ill in bed and can’t go to school for three or four days.” “I’m sorry to hear that. But I want to know who is speaking.”
“My father, sir.”
The teacher is very angry.
聽到小湯姆撒謊撒成“我是我爸爸”,做老師的,可能不會(huì)生氣,倒有可能會(huì)忍不住笑起來(lái)。把故事改編成上述淺顯英語(yǔ)來(lái)練習(xí)英文可以,若作為幽默欣賞,末尾一句實(shí)屬多余,它犯了幽默原則中不續(xù)貂的大忌。
What Was It She wanted?
A store manager heard a clerk tell a customer. “No, ma’am, we haven’t had any for a while, and it doesn’t look as if we’ll be getting soon.” Horrified, the manager came running over to the customer and said, “Of course, we’ll have some soon. We placed an order last week.” Then the manager drew the clerk aside: “Never, never, never say we are out of anything—say we’ve got it on order and it’s coming. Now what was it she wanted?”
“Rain,” said the clerk.
她要買什么?
一個(gè)商店經(jīng)理聽見(jiàn)一個(gè)店員對(duì)顧客說(shuō):“不,夫人,這會(huì)兒沒(méi)有,一時(shí)半會(huì)兒看來(lái)也不會(huì)有?!苯?jīng)理驚恐萬(wàn)分地跑到顧客跟前說(shuō):“當(dāng)然,馬上就會(huì)有的。我們上周訂了貨?!比缓蠼?jīng)理把店員拉到一邊:“千萬(wàn),千萬(wàn),千萬(wàn)不要說(shuō)我們沒(méi)有什么――說(shuō)我們已經(jīng)訂了貨,貨馬上就到。現(xiàn)在你說(shuō)她要什么?”
“雨,”店員說(shuō)。
訂貨
商店老板聽到店員對(duì)一名顧客說(shuō):“夫人,最近一段時(shí)間沒(méi)有,看來(lái)再過(guò)一段時(shí)間也不會(huì)有?!?/p>
老板急了,連忙上前對(duì)那一名顧客說(shuō):“過(guò)不久一定會(huì)有的,上星期我們已經(jīng)訂了貨?!比缓罄习灏训陠T拉到一旁,“你真不會(huì)說(shuō)話!千萬(wàn)別對(duì)顧客說(shuō)我們?nèi)必浘驼f(shuō)我們已去訂貨了,貨馬上就到。哦,她要什么貨?”
“雨,”店員忍不住笑了,“我們剛才談的是什么時(shí)候會(huì)有雨呀!”
對(duì)比兩篇結(jié)尾,幽默講述的優(yōu)劣立現(xiàn)?!端I什么?》一篇只有簡(jiǎn)單的一個(gè)字“雨”,連“她要買”都沒(méi)再重復(fù)。簡(jiǎn)潔有力,留給聽眾/讀者思考頓悟的空間?!队嗀洝芬黄慕Y(jié)尾,是尾不急剎、尾續(xù)貂的典型例子。加上“忍不住笑了”已經(jīng)多余,這個(gè)“笑”應(yīng)該留給聽眾/讀者。相聲表演中,“抖包袱”時(shí)聽眾大笑,但相聲演員表情嚴(yán)肅,似乎不知笑從何來(lái),就是這個(gè)道理。聽眾未笑而演員自己先笑是一大忌。這一點(diǎn)同樣適用于幽默的創(chuàng)作與講述。最糟糕的是幽默本已完整,偏要加上一句解釋:“我們剛才談的是什么時(shí)候會(huì)有雨呀!”,只是前一句信息的重復(fù),卻又詳細(xì)展開,生怕聽眾/讀者抓不住笑點(diǎn)。
幽默是不需要解釋的。幽默的笑點(diǎn)推出時(shí)要含蓄委婉,點(diǎn)到即止。有的講述者認(rèn)為,如此語(yǔ)妙,不點(diǎn)明不足以盡興,所以解釋再三,翻來(lái)覆去,似廚子烙餅。講者之興或許盡了,可是聽者的自悟之樂(lè)趣卻被剝奪了。幽默講述時(shí)其本題內(nèi)容尚且不需要點(diǎn)破解釋,何況幽默已經(jīng)結(jié)束,再來(lái)上這么一句畫蛇添足的題外話,幽默高手是不會(huì)這樣做的。他相信人們已理解他的意圖已享受他的幽默,他從不點(diǎn)破提醒。
兩只雞
一位太太來(lái)到肉食品商店,要買開膛的童子雞。售貨員拎起一只雞說(shuō)道:“1美元75美分!“
“小了點(diǎn),”這位太太說(shuō),“還有沒(méi)有大一點(diǎn)的?”
店里只剩下這一只雞了,于是,售貨員走進(jìn)里屋,又捶又打,并把它往長(zhǎng)的拉了拉,然后又走了出來(lái),重新過(guò)了一次秤:
“嗯,這只雞2美元25美分?!?/p>
“很好,”買雞的太太說(shuō),“兩只雞我全要了!”
在食品店
一位太太到食品商場(chǎng)買肉雞,售貨員拎起一只雞,稱了稱說(shuō):“1美元60美分?!?/p>
“太小了,”這位太太說(shuō),“能不能替我挑選一只大一點(diǎn)的?”
可是這是最后一只雞了。于是售貨員走進(jìn)后面庫(kù)房里,又捶又打,把雞的脖子往長(zhǎng)拉了拉,然后又走出來(lái),很快地過(guò)了一次秤?!班?,這只雞2美元15美分。”
“好極了。”買雞的太太說(shuō),“兩只雞我全要了,請(qǐng)包一下?!?/p>
幽默的結(jié)尾“兩只雞我全要了”一語(yǔ)破的,有意或無(wú)意地戳穿了售貨員所耍的把戲。這一大一小的兩只雞售貨員如何拿出來(lái)――這才是幽默的核心所在,至于包不包裝是無(wú)關(guān)緊要的。
根據(jù)幽默的尾重(及削尖)原則,笑點(diǎn)既出,當(dāng)戛然而止,不以次要信息影響笑點(diǎn)的突出,因此,“請(qǐng)包一下”就應(yīng)當(dāng)刪去。或者,至少調(diào)整一下次序,把它前置,使笑點(diǎn)出現(xiàn)在最后,成為“請(qǐng)包一下,兩只雞我全要了。”
It Worked with Me
“I have an awfully hard time catching people’s names when I’m introduced,” said one.
“So do I,” said the other, “but I found a clever way to get around the awkwardness of asking to have the name repeated. I just ask, ‘Do you spell your name with an e or an i?’ It usually works splendidly.”
“I know. I heard about that before. It worked with me, too, until once I met a girl I wanted to know better. Now she won’t even look at me.”
“Why is that?”
Well, when I was introduced to her, I didn’t catch her name, so I asked whether she spelled it with an e or an i.”
“What was her name?”
“Hill.’
這篇“It Worked with Me”是幽默的經(jīng)典,展示了多種幽默技巧。開始以“見(jiàn)面時(shí)常因記不住人名而尷尬”這一問(wèn)題作引子,引出幽默的主題部分,即有種不覺(jué)尷尬而能使對(duì)方把名字重復(fù)一遍的方法:以e還是以i拼寫?這個(gè)屢試不爽的小把戲有一天竟失靈了,置人于更尷尬境地:一個(gè)他想深交的姑娘自此不再正眼瞧他。幽默行文至此,講者先把事情的結(jié)果交待出,很自然激起聽者好奇,使聽者急切地探尋原因,“why is that?”再自然過(guò)渡到“what was her name?”環(huán)環(huán)相扣,步步為營(yíng),猶如花的盛開,花瓣層層駁落,最后呈現(xiàn)出花蕊。把結(jié)局提前,這種先果后因的倒敘式安排,使得最核心的部分――笑點(diǎn)出現(xiàn)在最后,最突出強(qiáng)調(diào)的位置。這就是削尖的技巧。
該幽默可還原成一種旨在提供客觀事實(shí)的敘述?!拔矣鲆粋€(gè)叫Hill的女孩,想認(rèn)識(shí)她,卻沒(méi)記住她的名字,我就使用屢試不爽的方法問(wèn)她‘你的名字是e還是i?’她非常生氣,從此不再理我了”這樣只是以時(shí)間先后為序,盤子喝水――一幔子來(lái),沒(méi)有巧妙入題,沒(méi)有引子,沒(méi)有主次詳略,沒(méi)有目的,重點(diǎn)則成了表述女孩棄我的事實(shí)而已,毫無(wú)幽默技巧可言,索然無(wú)趣了。
該幽默的結(jié)尾簡(jiǎn)潔濃縮,干凈利落,只有“Hill”一詞,連said he 都沒(méi)有。也沒(méi)有絮叨的解釋“你的名字是e還是i以拼寫的?也就等于問(wèn)‘你是希爾(Hill)還是混蛋(Hell)?”否則,底部結(jié)構(gòu)浮出水面,清楚易懂雖然做到了,卻破壞了含蓄意境,沒(méi)了余味。
幽默的削尖原則在英語(yǔ)里更容易遵循,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中修飾語(yǔ)及句式結(jié)構(gòu)等非常靈活。英語(yǔ)中,狀語(yǔ)的位置靈活,可放在句首,句子中間,也可放在句末。定語(yǔ)可放在被修飾語(yǔ)的前面,也可放在后面,定語(yǔ)從句中可以再包含定語(yǔ)從句。尾重句和松散句可以自由轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō),如果幽默的笑點(diǎn)出現(xiàn)在主句中,就可選用尾重句式,反之,如果笑點(diǎn)出現(xiàn)在從句中,就可選用松散句式。這樣,無(wú)論如何,都能很容易很方便地把笑點(diǎn)保持在句子尾部,達(dá)到削尖突出的效果。
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)出現(xiàn)在被修飾語(yǔ)前,沒(méi)有后置定語(yǔ)。狀語(yǔ)也通常出現(xiàn)在主要謂語(yǔ)動(dòng)詞前。這都使得修飾成分不能太長(zhǎng),太長(zhǎng)了讀起來(lái)就有憋氣的感覺(jué)。漢語(yǔ)尾重句和松散句之間難以自由轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)的復(fù)合句式,如“雖然……但是……”、“如果……就……”、“只有……才……”等,都是主句在后的尾重句,一般說(shuō)來(lái),并不能靈活地轉(zhuǎn)換成從句在后的松散句“(但是)……雖然……”、“(就)……如果……”、“(才)……只有……”。盡管有時(shí)會(huì)出現(xiàn)松散句,現(xiàn)代人開始接受,但是仍給人一種奇特怪異的感覺(jué),似乎是沒(méi)有完全融進(jìn)漢語(yǔ)的外來(lái)結(jié)構(gòu)一樣。
因此,對(duì)于一些英語(yǔ)幽默,其笑點(diǎn)在從句中,以松散句保持在句末段尾呈現(xiàn)的,在譯入漢語(yǔ)時(shí)就要格外注意。如果只注意符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,保持了從句在前主句在后的次序,卻忽略了幽默的特點(diǎn),不能把包含笑點(diǎn)的從句保持在最后,那么,幽默效果就會(huì)大減。
April Fool
April 1st is a day on which, in some countries, people try to play tricks on others. If one succeeds in tricking somebody, one laughs and says, ‘April Fool!’, and then the person who has been tricked usually laughs too.
One April lst, a country bus was going along a winding road when it slowed down and stopped. The driver anxiously turned switches and pressed buttons, but nothing happened. Then he turned to the passengers with a worried look on his face and said, “This poor bus is getting old. It isn’t going as well as it used to. There’s only one thing we can do if we want to get home today. I shall count three, and on the word ‘three’, I want you all to lean forward as suddenly as you can. That should get the bus started again, but if it doesn’t, I’m afraid there is nothing else I can do. Now, all of you lean back as far as you can in your seats and get ready.”
The passengers all pressed back against their seats and waited anxiously.
Then the driver turned to his front and asked, “Are you ready?”
The passengers hardly had enough breath to answer, “Yes.”
“One! Two! Three! ” counted the driver. The passengers all lean forward suddenly and the bus started up at a great rate.
The passengers breathed more easily and began to smile with relief. But their smiles turned to surprise and then delighted laughter when the driver merrily cried, “April Fool!”
“愚人節(jié)受騙啦!”
在某些國(guó)家,四月一日這天是人們用來(lái)設(shè)法捉弄旁人的日子。如果一個(gè)人在捉弄人時(shí)獲得成功,這個(gè)人就會(huì)笑起來(lái)并且叫道,“愚人節(jié)受騙啦!”而受到愚弄的那個(gè)人通常也會(huì)跟著一起笑越來(lái)。
有一年的四月一日,一輛鄉(xiāng)間公共汽車正沿著一條蜿蜒的道路向前開行,然后卻慢慢減速并停了下來(lái);司機(jī)焦急地?cái)Q開關(guān),撳按鈕,但卻仍然無(wú)濟(jì)于事。于是,他面帶憂愁地轉(zhuǎn)身對(duì)著乘客們說(shuō)道:“這輛倒霉的車子已經(jīng)老掉牙了,它已經(jīng)不能跟從前一樣跑得那么好了。今天,如果我們想回家的話,唯一的辦法就是大家來(lái)做件事情。我來(lái)數(shù)一、二、三,當(dāng)數(shù)到“三”時(shí),我要求你們所有的人都盡你們最大的力氣往前面縱身,這樣就能使汽車重新發(fā)動(dòng)起來(lái)。如果這一招不靈的話,恐怕我也就再也無(wú)法可想了?,F(xiàn)在,你們大家都在座位上盡可能往后靠得更緊些,同時(shí)作好準(zhǔn)備?!?/p>
乘客們一個(gè)個(gè)乖乖地緊靠著座位,并且焦急地等待著。
于是,司機(jī)轉(zhuǎn)過(guò)身去問(wèn)道,“都準(zhǔn)備好了嗎?”
乘客們由于都用勁憋著氣,好容易才答道:“好了”。
“一!二!三!”司機(jī)數(shù)道。乘客們?nèi)纪蝗煌懊嬉豢v身──汽車也就以極大的速度發(fā)動(dòng)起來(lái)了。
乘客們這才感到呼吸輕快起來(lái),如釋重負(fù)地開始微笑,但當(dāng)他們聽到司機(jī)快活地大聲叫道,“愚人節(jié)受騙啦!”時(shí),他們的微笑首先是變成吃驚的悄笑,然后再變成歡快的哈哈大笑。
司機(jī)的這句“April Fool”就是幽默的笑點(diǎn),因?yàn)槭撬沟贸丝蛡兿仁且惑@,繼而恍然醒悟:上了司機(jī)的當(dāng),成了“April Fool”了。它就像幽默的開關(guān)按紐,一觸到它幽默就——而且也只有觸到它幽默才——發(fā)生劇變,故事就陡然急轉(zhuǎn)而豁然開朗,出人意料又趣味暴增。英文版中,甚至連在時(shí)間上后發(fā)生的動(dòng)作“turned to surprise and then delighted laughter(變成驚訝接著又變成開心地大笑了)”也提到了前面,而借助“when”從句的后置把笑點(diǎn)保持在最后。這是貫徹幽默的尾重原則的絕佳范例。
漢譯版在處理幽默的笑點(diǎn)時(shí),把“when”從句在后的這種“先主句后從句”結(jié)構(gòu)翻譯成“當(dāng)……時(shí),……”這種“先從句后主句”的結(jié)構(gòu),雖符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,卻違反了幽默的尾重原則。結(jié)果笑點(diǎn)之后仍有很多次要信息,笑點(diǎn)湮沒(méi)于長(zhǎng)句中,沒(méi)有得到應(yīng)有的突出強(qiáng)調(diào)。
從翻譯角度看,轉(zhuǎn)換一下句式,似無(wú)不可,可是,從幽默角度看,這卻是嚴(yán)重甚至致命的錯(cuò)誤,因?yàn)橛哪Ч麜?huì)因此大損。表面上是句式轉(zhuǎn)換問(wèn)題,實(shí)際上卻是原文的幽默如何等效傳遞的問(wèn)題。因此,歸根結(jié)蒂這是一個(gè)易忽略的較嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。
再比較以下句子的翻譯:
1) No wife can endure a gambling husband unless he is a steady winner. —Dewar
A.除非丈夫總是贏,否則,沒(méi)有哪個(gè)做妻子的能容忍丈夫賭博。
B.沒(méi)有哪個(gè)做妻子的能容忍丈夫賭博,除非他總是贏。
2) Things were bad until 1945, when they got worse.
A.直到1945年情況變得更糟糕之前,情況一直很糟糕。
B.情況一直很糟糕,直到1945年才有所改變。這一年情況變得更加糟糕。
3) One should always play fairly when one has the winning cards. –Oscar Wilde
A. 一個(gè)人手里握有王牌時(shí),他就該公平競(jìng)爭(zhēng)到底。
B.一個(gè)人應(yīng)該公平競(jìng)爭(zhēng)到底,如果他手中握有王牌的話。





