執(zhí)行主編:吳素云
主編:靜好
推送:厲雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)
七律?西塞晚歸
文/方壺齋(美)
西塞荒村月墜沉,星移斗轉(zhuǎn)漸秋深。
歸途漆黑行程暗,屋影幽然景色森。
鬼節(jié)何須妖打扮,冥時(shí)已是魅侵淫。
明朝紅日東升處,大好陽(yáng)光復(fù)照臨。

Going Back Home in Seaside at Night
By Fang fu zhai (USA)
Over Seaside a heavy moon is hanging
Stars turning, the depth of autumn is coming
In darkness dimly lit is the homeward road
At night the houses here wear a spectral coat
No need for ghostly sight for the Halloween
Already the town’s night boasts a creepy scene
Tomorrow when Phoebus arrives at time right
Again the earth will enjoy a feast of light
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】于嵐,網(wǎng)名方壺齋,出生于50年代中期,曾在解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任英語(yǔ)教師。他目前在加州中部擔(dān)任對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作。除了出版一些學(xué)術(shù)論文和教科書(shū)外,他還在網(wǎng)上撰寫(xiě)了大量文章和詩(shī)歌,并積極參與cnd.org,yidian.org,mycoffeebean.org,mayacafe.com,smallstation.net,wenxuecity.com,等中文網(wǎng)站的投稿。他也熱衷于唱歌唱戲并在youtube.com和yourlisten.com上發(fā)布?!綯ranslator’s Biography 】Lan Yu, aka Fang Huzhai (his internet penname), born in the mid 50s, used to be an English teacher for two foreign language institutes in China, the PLA Foreign Languages University and the Beijing International Studies University (Erwai). He currently works as alanguage instructor of Chinese as Foreign Language in central California.
