白云的剛?cè)?,是他的翅?/div>
煽起人間的春風(fēng)與秋風(fēng)
比遠(yuǎn)方還遠(yuǎn)方的,是他的遠(yuǎn)方
比天空還天空的,是他的天空
仰望時(shí),他會(huì)飛進(jìn)我的夢(mèng)里
想象時(shí),他會(huì)長(zhǎng)進(jìn)我的骨頭里
我在他的影子里起伏
他在我的祝福中攀登
The Eagle
By Ming Zhi(China)
Tr. Chang’an Zi (UK)
His eyes sharp as searching lava
Scrutinise each detail of ground's every inch
His wings with clouds' strength and softness
Stir up spring and autumn winds
Beyond the distance is his distant place
The void above the sky is his sky
When I gaze up, he would fly into my dreams
In my imagination, he would grow into my bones
I glide up and down in his shadows
He is soaring up in my prayers

【詩人簡(jiǎn)介】明之,陜西寶雞人,高級(jí)工程師,文學(xué)愛好者。詩作發(fā)表于《中華詩壇》《全球情詩》《鳳凰詩社》《中國愛情詩刊》《西河風(fēng)韻》《多瑙詩情》等詩歌平臺(tái),系《作家新時(shí)代》特約作者。

【詩譯者簡(jiǎn)介】長(zhǎng)安梓,陜西省西安市人。 本名張蓉,字清然。 定居英國已久,英文名Lily. 工科女, 喜歡文學(xué)藝術(shù)及有美感的事物。
詩觀: 笑談風(fēng)云,感嘆春秋, 百花齊放,樂在其中。

6. 執(zhí)行主編:吳素云
主編:靜好
推送:厲雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

舉報(bào)