《許淵沖贊》漢英雙語藏頭詩二首
許淵沖贊(其一)
文/王永泰
譯/吳偉雄
許是天公賜譯才,
淵深海闊踏歌來。
沖霄信步詩詞苑,
贊我中華大擂臺。
XYZ SONG(1)
By WANG Yongtai
Tr. WU Weixiong
Xu, Respected Translator gifted by Lord of Sky,
You walk poetic oceans, singing in spirit high.
Zeal for poems court, your melodies skyward fly,
Songs of China's huge arenas for poets to vie.
注:① X Y Z is Prof. XU Yuanchong’s pen name. ② Your melodies skyward fly, / Songs of China's huge arenas for poets to vie. = your melodies, Songs of China's huge arenas for poets to vie, skyward fly.
許淵沖贊(其二)
文/王永泰
譯/吳偉雄
許諾何難實干難,
淵源遠(yuǎn)愿譯為餐。
沖茶款客詩詞宴,
贊美人生不賦閑。
XYZ Song(2)
By WANG Yongtai
Tr. WU Weixiong
Xu,believing promise much easier than practice,
You take translation as meals,the daily business.
Zesting poets’ salons,your life composes a master
Song to a studious and ever tireless translator.
注:to give zest, charm, or spirit to 給…添趣,給…“助興,帶來…魅力或賦予活力
【翻譯泰斗簡介】許淵沖,筆名XYZ,1921生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長達(dá)七十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯百余本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
1999年,北大等高校人文學(xué)院的10位教授,聯(lián)合提名許淵沖為諾貝爾文學(xué)獎的候選人。2010年,許淵沖獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎 ,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
這位近百歲的翻譯家,至今還在譯壇耕耘! 2019年9月7日,98歲高齡的許淵沖出現(xiàn)在第三屆成都國際詩歌周上,全場響起熱烈的掌聲。會上,他說,現(xiàn)在“每天工作1000字,大概一頁左右”。

許淵沖2019年9月7日在中國成都演講

【詩人簡介】王永泰,廣東東莞人,中國翻譯協(xié)會專家會員,2012年受中國譯協(xié)表彰的資深翻譯家。曾任《中國科技翻譯》特約編審,廣東省翻譯協(xié)會理事,《獨立學(xué)院外語界》特約編審。先后任部隊英語教官,廣東省東莞市對外經(jīng)貿(mào)局資深翻譯和中山大學(xué)新華學(xué)院教授。在《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《獨立學(xué)院外語界》等期刊發(fā)表翻譯研究論文多篇,多次在全國和廣東省譯辦的翻譯研討會上發(fā)表論文并獲獎。工于古體詩詞和對聯(lián)寫作,常以好友姓名寫贈臧頭詩?!吨袊咝V啊?015年7月6日刊出《專訪中山大學(xué)新華學(xué)院外國語言文學(xué)系王永泰教授》。

【詩譯者簡介】吳偉雄,男,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎

執(zhí)行主編:吳素云
主編:靜好
推送:厲雄 海外詩譯社社長
