

詩人簡介:
婉晴,女,1971年5月出生,大學(xué)本科學(xué)歷,熱愛生活,熱愛一切美好的事物,中國詩歌協(xié)會會員,中國公益在線記者,《中國紅領(lǐng)巾報記者》,河北省作家,先后出版《雨軒夢》、《小學(xué)生怎樣寫作文》、《愛著并痛著》等書籍五冊。新集《尋夢、尋你》將于2010年3月份前出版發(fā)行。其詩作多篇譯成英文在國外刊發(fā),1993年10月《感覺》在中國首屆精端情愛作品獲二等獎,1993年8月詩作《春天的韻律》在芳草杯詩文大賽三等獎,1992年11月《熱戀》在全國無名作者大賽獲優(yōu)秀獎,1995年9月中國第三屆當(dāng)代詩人節(jié)優(yōu)秀獎,1998年《楓葉》獲全國蓓蕾詩文大賽三等獎,1998年12月《背靠白楊》全國第二屆詩文大賽三等獎......,作品《歌吟》1994年3月在《詩神》刊發(fā),作品《教師的感覺》1995年6月在《詩神》刊發(fā),《我的格言》1994年6月在《遼寧青年》刊發(fā),《稗子草》1994年9月在《九頭鳥》刊發(fā)......,曾任《任丘報》、《任丘教育報》編輯,2005年開始曾連續(xù)三年擔(dān)任《當(dāng)代教育藝術(shù)》中國言實出版社叢書副主編,多次獲任丘市人民政府三等功,現(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。 
對弈
文/婉晴(中國)
譯/Gerry Spoors (英)
人生如棋
我在與誰對弈
或輸、或贏
其實都不重要
重要的是活出精彩的自己
人生的里程
會有風(fēng)風(fēng)雨雨
風(fēng)雨中前行
要學(xué)會笑著面對所有的相遇
若是在陽光下行走
愜意中不忘時刻審視自己的影子
告別每一個昨天
心底最深處那絲遺憾
可否還會有執(zhí)著的期許
多想能將昨天還原
重新補充編輯成自己最想要的樣子
今天的我
即便疲憊的想哭
咬著牙也不能說累
因為人生的對弈中
我要扳倒所有的險阻
最后的最后以勝利定局
我看見明天的太陽笑瞇瞇的升起
有五彩繽紛的花束高唱著祝福你
成功的汗滴里
向世界訴說著----
不負人生,不負你!

Play Chess
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Life is like chess -
Who am I playing with?
Win or lose is
Actually not important.
What important is to live a brilliant life of oneself!
In the journey of one’s life
There will be ups and downs.
Going forward into the storm
We should learn to smile and face all challenges.
If you are walking in the sun
Please don’t forget to look at the shadows in your heart.
Say goodbye to every yesterday
The regret deep in our heart
Might arise because of persistent expectations.
How much I wish I could restore yesterday,
Editing in the way I want it most.
Today’s me,
Even though I’m very tired and want to cry.
I can’t say tired while biting my teeth.
Because in the chess-game of life
I have to overcome all the obstacles
To win the final victory
I can see the smiling sun rising tomorrow.
There are colourful bouquets singing and blessing you,
The sweats of success
Speak to the world -----
Live up to life, and to yourself!

中英雙語主播簡介:
薛宏,筆名云惔風(fēng)清。鳳凰海外詩譯社雙語主播,河南省新鄉(xiāng)市人。定居英國多年,小學(xué)教師。愛好文學(xué)藝術(shù),唱歌跳舞...興趣廣泛。
詩觀: 感慨抒情,以文覓知音,以詩論人生

【Translator Profile 】Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published this March
【詩譯者簡介】Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書“紅袍的亞瑟”己于今年三月出版。


總編:靜好
推送:厲雄 海外詩譯社社長