

題圖:易人

深秋的諾貝爾獎(jiǎng)
文/老男孩(中國(guó))
譯/長(zhǎng)安梓(英國(guó))
在冰雪襲來的前夜
讓我再望一眼深秋的姹紫嫣紅
兩年才發(fā)一次的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
也在涂抹著這世界的顏色
文人們一如鋤禾的老農(nóng)
風(fēng)動(dòng)云亂,陶醉在香艷的季節(jié)
面對(duì)諾貝爾文學(xué)
茶杯對(duì)我說:
你如果說不好,你就是吃不著葡萄的狐貍
我的鍵盤對(duì)我說:
你如果說好,你就有不愛故鄉(xiāng)的嫌疑
我的香煙對(duì)我說:
嚴(yán)重注意亂說話的結(jié)果!
我的心對(duì)我說:
你寫詩的初心是什么?
繁華似錦的季節(jié)
我迷失了自己的方向
像一個(gè)癡人說夢(mèng)的懶漢
在深夜里望著遙不可及的星月
人的一生有無窮的誘惑
時(shí)而寧靜,時(shí)而灑脫
沒有誰會(huì)例外
唯一不同的是對(duì)幸福的理解
想到這里,我幽幽的笑了
笑什么?我不能說
深秋,果然是一個(gè)美麗的季節(jié)
一晨博士說她有酒
那么 醉酒當(dāng)歌,人生幾何
我只想讓人生過的灑脫
有些事也可以昏昏噩噩
Nobel Prize in Late Autumn
By Old Boy (China)
Tr. Chang’an Zi (UK)
At the eve of the ice and snow coming
Let me look again at the colourful autumn blazing
The double Nobel Prizes in Literature
Has coated the world with more colour
Like farmers weeding with hoes, many a writer
In the wind blowing with clouds flying,
In this fragrant season are intoxicate being.
Regarding the Nobel Prize in Literature
My teacup says to me: If you dislike it,
You could be the fox that could not reach the grapes
My keyboard says to me: If you praise it,
You could be suspected of not loving your hometown
My cigarette says to me:
Be careful with your careless talking!
My heart says to me:
What was your initial intention in poem writing?
In this season of prosperity
I have lost my way
Like a dreamer, silly and lazy
Watching the moon and stars out of reach in the night
There are endless temptations in one's life
Sometime quiet, yet free and easy another time
There is no exception for anybody
The only difference is how to understand happiness
Thinking with these, I laugh quietly
What am I laughing? I can't say
Late autumn, indeed, is a beautiful season
Dr. Yi-chen says she has wine for drinking
Oh, how long can life last? Let's get drunk and sing,
I just want my life free and interesting
Let some things go un-examining.

詩人簡(jiǎn)介:
老男孩: (本名張玉峰);世界文壇狙擊大王;世界詩歌聯(lián)合總會(huì)主席;香港國(guó)際名聯(lián)詩書畫協(xié)會(huì)副主席;《國(guó)際聯(lián)合報(bào)社》副總編;中國(guó)詩歌網(wǎng)注冊(cè)詩人;《起點(diǎn)中文網(wǎng)》;《紅袖添香》簽約作家;巴馬文化詩社貴賓作家兼名譽(yù)主席;黃土情文學(xué)社顧問;世界詩人金桂冠大獎(jiǎng)賽主席;世界最美愛情詩大賽主席。
中國(guó)第一首足球之歌《全民足球之歌》原創(chuàng)作者;2017.8.榮獲首屆世界文壇.杰出詩人獎(jiǎng);2018.5.榮登世界華人榜;2018.10榮獲促進(jìn)世界詩歌繁榮獎(jiǎng)。

詩譯者簡(jiǎn)介:
長(zhǎng)安梓,陜西省西安市人。 本名張蓉,字清然。 定居英國(guó)已久,英文名Lily. 工科女, 喜歡文學(xué)藝術(shù)及有美感的事物。
詩觀: 笑談風(fēng)云,感嘆春秋, 百花齊放,樂在其中。


本期總編:靜好
本期推送:厲雄 海外詩譯社社長(zhǎng)