

題圖書法:易人

秋安
文/海倫(美國)
譯/靜好(英國)
與片片秋葉
交換靈魂之語
風(fēng)敲擊銅鈴
它也譜寫
季節(jié)的歌曲
行走秋天
看蒼天古木不語
樹枝搖曳浮沉
風(fēng)將往事卷起
江南晨曦
曾擱淺屯田的荷花池
秋風(fēng)吹皺思緒
落葉編織的幽徑
心累時就穿越時光
在椅子上小憩

Good Autumn
By Helen (USA)
Tr. Jing Hao (UK)
With each Autumn leaf
I exchange the language of the soul
The wind strikes a bell
And writes
The song of the Season
I walk in Autumn
Looking at the ancient woods and sky quietly
Branches are swaying and
The winds recall the story of the past, while
The early sun in the South of the Yangtze River
Has been stranded in the lotus pond
Autumn winds wrinkle my thoughts
Hideaways are knitted by the fallen leaves
When you are tired, you can travel through past time
And relax in your chair

中英雙語主播簡介:
薛宏,筆名云惔風(fēng)清。鳳凰海外詩譯社雙語主播,河南省新鄉(xiāng)市人。定居英國多年,小學(xué)教師。愛好文學(xué)藝術(shù),唱歌跳舞...興趣廣泛。
詩觀: 感慨抒情,以文覓知音,以詩論人生

詩人簡介:
海倫(筆名),姓名靜慧燕,美國一所常青藤大學(xué)任職。鳳凰美東詩社社長,影視簽約專欄作家。出版小說《天使的翅膀》《在燈塔里閃光的孩子》等。小說,散文,詩歌數(shù)十次獲海內(nèi)外文學(xué)大獎,并入選多本獲獎文集。近百篇作品發(fā)表在海內(nèi)外報紙雜志。如《僑報》、《國際日報》《人民日報》海外版等。

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、香港左龍右虎國際詩書畫研究會副主席等。作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


