

題圖書法:易人

與石頭對話
文/厲雄(西班牙)
譯/靜好(英國)
星空下,舒展開來的線條
構(gòu)造起伏的點畫筆法
那些裂開,喧嘩,沉重和憂郁的章節(jié)
棱角分明
與石頭的契約,已形成定數(shù)
他的靈感,是蒼山上的月亮
陰影下,捏造三座門樓,和無數(shù)的竹葉
修辭立體的虛美
山腳的童子,栩栩如生
小心地掏空月下的低語
微微顫動的天地,一地碎銀
沿著山脊,取出色彩
逐漸傾斜的飛檐,舉起明月當(dāng)空
按照風(fēng)水布局,鏤空竹葉
一道工序,一片葉子
一片葉子,便是一個生命
每一次的取舍
電光火石之間,把每一個夜晚的燈光
以時間為參數(shù),貼上雪的形狀

Talking with the Stones
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jing hao (UK)
Under the starlit sky, the stones stretch their lines
Forming undulating dots and strokes so fine
Those cracked, noisy, heavy and gloomy chapters
Feature distinct edges and corners
The contract with the stones has formed its destiny
The stone’s inspiration is the moon over the green mountains
In the shadow, three gate towers are fabricated with countless bamboo leaves
Which produces a rhetoric stereoscopic beauty
The boys at the foot of the mountains are so lifelike
Careful whispers under the moon
A slightly trembling world, coved with silver chips
Drape the colour along the ridge,
Gradually tilting the cornice, lifting up the bright moon
According to the Feng shui layout, people arrange bamboo leaves
Each process, every leaf
A leaf is a life!
Every time you choose
Between the electric light and the flint, display every night-light
With time as a parameter, ensuring the texture and colour of snow
中英粵三語主播簡介:
云舒,海外詩譯社三語主播,《紅月亮詩畫藝術(shù)社》副社長兼朗誦主播、《江南詩畫藝術(shù)院》《國際聯(lián)合報社》等多個平臺主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....

作者簡介:
厲雄,旅西班牙華語詩人。浙江青田人,居馬德里。僑中人文學(xué)社社長。海外鳳凰詩社社長。中國詩歌學(xué)會會員,世界詩人大會終身會員等。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。組織并參與了首屆西班牙伊比利亞國際詩歌節(jié)以及其他國際性活動。

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、香港左龍右虎國際詩書畫研究會副主席等。作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


