

作者簡介:
火鳳凰,名朱麗慧,祖籍遼寧省,現(xiàn)旅居國外工作。作品多發(fā)表在海內(nèi)外等紙質(zhì)和網(wǎng)絡(luò)媒體平臺。世界詩歌聯(lián)合總會執(zhí)行主席;世界詩人金桂冠大獎賽終身評委;世界詩歌聯(lián)合總會終身駐會詩人;國際桃源詩歌聯(lián)盟文化傳媒海外集團(tuán)總裁;河間詩人雜志社《中國詩歌黃金臺》微信周刊海外編輯;特邀笑傲文學(xué)執(zhí)行副主席兼作家;NZ國學(xué)詩詞藝術(shù)協(xié)會榮譽(yù)總編 ;多家平臺顧問。2018年10月榮獲促進(jìn)世界詩歌繁榮獎。香港紫荊詩刊主編。

風(fēng)雪夜歸人
文/火鳳凰(美國)
譯/靜好(英國)
風(fēng) 吹冷的夜
雪 不停在飄落
連接詩與遠(yuǎn)方
相思匯成一首首詩歌
等待陪伴著寂寞
時光染白歲月的河
那個故鄉(xiāng)人
是否還在勞碌奔波
此時此刻
有多少愁緒在心頭漫過
風(fēng)撩開難忘的日子
依舊聽到來自心底的訴說
書寫情緣 一頁又一頁
一種情愫 依然執(zhí)著
風(fēng)叩響了心門
走進(jìn)的幸福暖在心窩

Who Returns at Wind-and-Snow Night
By Fire Phoenix (USA)
Tr. By Jing Hao (UK)
Wind blowing, colder night
Snow keeps on falling
Connecting poetry with distance
Homesickness is merged with my poems
I feel lonely while awaiting
Time has dyed pale the river for years
Hometown fellow
Are you still rushing about and toiling?
At this moment
From my heart are looming countless gloomy thoughts
The wind blew away those unforgettable days
Yet I can hear the recount flowing from my heart
Writing about love, one page after another
A sincere feeling surging, I am still obsessed.
Thus the wind knocking at the door of my heart
With approaching happiness mine is warmed up

中英雙語主播簡介:
薛宏,筆名云惔風(fēng)清。鳳凰海外詩譯社雙語主播,河南省新鄉(xiāng)市人。定居英國多年,小學(xué)教師。愛好文學(xué)藝術(shù),唱歌跳舞...興趣廣泛。
詩觀: 感慨抒情,以文覓知音,以詩論人生


家鄉(xiāng)的龍首山

家鄉(xiāng)的大遼河:常常在詩人的夢里流淌

詩譯者簡介;
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽(yù)社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


