

作者簡介:
索妮婭(sonia),北美中文作家協(xié)會會員,加拿大中華詩詞學(xué)會會員,加拿大大華筆會會員 。曾在“白晝之月” 詩歌大獎賽中獲首獎嬋娟獎。出版過兩部長篇小說,并被加拿大部分圖書館收藏。其中長篇小說《戰(zhàn)爭紀(jì)事》被評為暢銷書。近期出版了《時光流韻》合集詩集?!妒坊ㄕZ》微刋特約作者。其作品散見于中、港、北美媒體及網(wǎng)絡(luò)。

讀
文/索妮婭(加拿大)
譯/王俊華(中國)
你讀不懂人間
就讀不懂天上
讀不懂星星的物語
一個修行的人說
星宿下到凡間
在紅塵中度化百年
它把天上的閃爍
這一世物化
而在這之前之后
都是飄進(jìn)云里的輕
那輕,是明透的
沒有沉重的攪擾
沒有欲望
你不要著急去找它
就好好守在這里
當(dāng)一只獸從你的身體里離去
你一下就會明白,那輕
也就一下會得到了

Reading
Written by Sonia(Canada)
Trans. By Junhua Wang (China)
If you cannot read the man’s world
You cannot understand the heaven, either
Let alone the murmuring story of stars
A spiritual practician once said
The constellation came down to the earth
And had been enlightened in human society for a hundred years
It materialized the twinkling
in the sky in this life
Before this process, and thereafter
It ‘s lightness floated into the cloud
That lightness is transparent
It has no disturbing from heaviness
No desires
You are not supposed to seek for it in haste
You are suggested to stay still here instead
When a beast leaves from your body
Instantly you will see That lightness
You will get right away

主編感言:
子曰:不知人,焉知鬼?SONIA的詩正好解釋了這句話的內(nèi)涵。生而為人,這是一場愛的歷練。天上的星星美麗,人間更美麗。然而,很多人卻一生活在痛苦里。其實(shí),痛苦的降臨,有它的意義。人的痛苦,不外乎是對過往的遺憾,和對未來的妄念。痛苦,是因?yàn)闆]有活在當(dāng)下。我們遠(yuǎn)離了真正的存在,沒能領(lǐng)會生命的真正意義。子在川上曰:逝者如斯夫。 過去已經(jīng)過去,未來還沒有來到,我們能夠擁有和享受的唯有當(dāng)下。活在過去和未來都是對生活和生命的背叛,都是人生最荒唐的浪費(fèi),也都將是我們?nèi)松畲蟮娜焙丁,F(xiàn)在(present)是禮物(present), 英語的單詞“現(xiàn)在/禮物”很好地說明了這一點(diǎn),這是古圣先哲給我們智慧的提示。Presence這個單詞本身也是“出現(xiàn)、存在、臨在”的意思。黑格爾的哲理“存在就是真理”,這是絕對顛撲不破的概括。而笛卡爾的”我思故我在”則未必是生命的真相。有句話說:人類一思考,上帝就發(fā)笑。這也是對人沉迷頭腦思考和邏輯推論的嘲笑。生活本來很簡單,是我們的頭腦讓它變得無必的復(fù)雜,因而造成了“生命不能承受之輕”。
詩人把世間萬物的呈現(xiàn)用一個修行人說的,星宿在“紅塵”中經(jīng)過千百年度化而“物化”這個概念來表達(dá),告訴我們?nèi)祟惖那吧砗秃笫啦⒉欢际俏镔|(zhì),這讓今天社會人沉迷于對金錢和物質(zhì)的盲目崇拜之心開始產(chǎn)生思考: 我們活著的意義和生命的本質(zhì)究竟是什么?一個“輕”字透漏了這個秘密,它在云端里,在星星的閃耀里,在煦煦的微風(fēng)里。那個“輕”透明無形,無在無不在。它沒有沉重,沒有攪擾,沒有欲望帶來無窮無盡的煩惱。
想要漫天遍地、漫山遍野,天涯海角、亙古未來去尋找,都是枉然徒勞,最終只有兩手空空如也。 而另一個不起眼的字“守”則恰恰道出了地老天荒的法門:守住我們的良心,守住我們的身體,守住我們的靈魂。以退為進(jìn),以守為攻。“踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)工夫”,“夢里尋他千百度,驀然回首,那人去在燈火闌珊處”。這些流傳千古的絕句不也是這個“守”字的注解和詩化嗎? 還有最后一個“獸”字,揭示了我們?nèi)送纯嗟膩碓矗q如魔鬼一般,帶走了我們的快樂和幸福,掩蓋了生活的真相。那是我們的執(zhí)念,我們的妄想,我們的迷失。想要“輕”起來,讀懂人間,讀懂天上,讀懂星星,你就必須成為那個“輕”,從欲望中從煩惱中從執(zhí)念中得到真正的解脫。無憂無慮,無牽無掛,無礙無絆,從此堪破人間的癡迷,獲得徹底的自由和解放。這也許是生命真實(shí)的本質(zhì),與生活的意義。

譯者/主編簡介:
王俊華(1968-)陜西咸陽人,詩人、譯者、詩評家,大學(xué)英文副教授,以愛溝通倡導(dǎo)人、蟬之愛聯(lián)盟創(chuàng)始合伙人,婚戀情愛關(guān)系專家、生命智慧導(dǎo)師,海外鳳凰詩譯社英文審核兼主編。本科畢業(yè)于西安外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),研究生畢業(yè)于四川外國語大學(xué)翻譯專業(yè)。曾訪學(xué)于四川大學(xué)外國語學(xué)院、浙江大學(xué)、美國明尼蘇達(dá)大學(xué)、丹麥哥本哈根商學(xué)院等。個人愛好英文文學(xué)、詩歌、翻譯、禪修等,從2010年跟隨英國國際禪修導(dǎo)師三達(dá)先生學(xué)習(xí)生命智慧,不斷凈化心靈,獲得愛、智慧和能量靜心的力量。人生信念“仁愛、和諧、和平”,夢想把愛傳出去,促進(jìn)個人身心平衡,家庭和睦,社會和諧,讓這個世界因愛而變得更美好!


本期主編:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長
