

作者簡介:
馮玉 加拿大溫哥華,加拿大中華詩詞學(xué)會副會長,加拿大大華筆會副會長。文學(xué)??斗粕妮汀分骶帲澜缛請?bào)《華章》編委。兼職記者

七夕漫想
文/馮玉(加拿大)
譯/王俊華(中國)
星星在天邊閃爍
月亮還在云里沉睡
螢火蟲醒了
葡萄架下 一群
翩翩起舞的精靈
喜鵲們飛遠(yuǎn)了
隱沒于遙遠(yuǎn)的天際
于是曠日的相思
有了重逢的虹橋
那遼闊的天河
仿佛倒流的時(shí)光
依稀可以看到
前世的你我
天河之水 澆灌出
漫天的火樹銀花
碧草生長在心田
天上便有了人間

Wonders on the Double Seven Day
By FENG Yu (Canada)
Tr. Junhua Wang (China)
Stars are flashing at the ends of the earth
The moon is still asleep sound in the cloud
Fireflies are then awakened
A flock of elves are dancing under the grape shelf
The Magpies fly far away
They are fading into the remote skyline
So the whole day’s missing
Has a rainbow bridge of meeting built again
That broad Milky Way
Just like the back-flowing times
From which you can see vaguely
The prelives of you and I
From the Milky Way water irrigated
Into display of fireworks and a sea of lanterns over the tree
In my heart green grass is planted
So in the sky there is the man’s world

主編感言:
每逢七夕,男男女女總是盼望能在一起相聚,共度美好的人生時(shí)光。詩人眼里的七夕節(jié),月亮沉睡,星星閃爍,一群螢火蟲的微弱之光照亮了夜晚, 照見一群群翩翩起舞的美妙精靈。想到牛郎和織女的隔岸想思, 長情苦苦地等待,詩人倍感傷懷,然而重逢的希望猶在,這多少給人一些寬慰。 詩人盼望能再回到從前,而這一切都不再可能,只好寄托于前世的緣分。天河之水,永不干涸,愛情也應(yīng)該如此, 就像那滿天的繁星閃爍。 碧草是生命,而生命的源頭卻是我們的心。心是創(chuàng)造,只有回歸自心,停止向外的抓取,我們才有可能獲得真正的幸福。那么,即使在天上,也可以創(chuàng)造如人間一般的天堂,再續(xù)前緣.....

譯者/主編簡介:
王俊華(1968-)陜西咸陽人,詩人、譯者、詩評家,大學(xué)英文副教授,以愛溝通倡導(dǎo)人、蟬之愛聯(lián)盟創(chuàng)始合伙人,婚戀情愛關(guān)系專家、生命智慧導(dǎo)師,海外鳳凰詩譯社英文審核兼主編。本科畢業(yè)于西安外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),研究生畢業(yè)于四川外國語大學(xué)翻譯專業(yè)。曾訪學(xué)于四川大學(xué)外國語學(xué)院、浙江大學(xué)、美國明尼蘇達(dá)大學(xué)、丹麥哥本哈根商學(xué)院等。個(gè)人愛好英文文學(xué)、詩歌、翻譯、禪修等,從2010年跟隨英國國際禪修導(dǎo)師三達(dá)先生學(xué)習(xí)生命智慧,不斷凈化心靈,獲得愛、智慧和能量靜心的力量。人生信念“仁愛、和諧、和平”,夢想把愛傳出去,促進(jìn)個(gè)人身心平衡,家庭和睦,社會和諧,讓這個(gè)世界因愛而變得更美好!


本期主編:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片精選自網(wǎng)絡(luò)