

作者簡介:
Grace, 號舞韻,舞仙。美籍華人定居紐約,喜愛舞蹈,癡于文字。愛好讀詩、寫詩、朗誦,喜歡詩海里沖浪。作品發(fā)表在詩歌舞臺,并獲多種詩歌獎?!秳裎幕瘋髅健肪幬瘯M馕膶W(xué)顧問,《濱州頭條》美國總社社長,《巴馬詩社》美國總社社長,《香港國際青少年詩歌聯(lián)盟》美國會長,《世界詩會》美國總社社長,《世界華人文學(xué)會》美國分社社長。

為舞而生,生而為舞
文/舞韻(美國)
譯/王俊華(中國)
靠近靠近
聞海草淡香
靠近又靠近
藍(lán)在陽光下增深
火燒云點(diǎn)燃
在海洋眼底閃耀
凝聚目光翻騰
蕩在云端
在海底涌動
直播探戈主旋
分子分裂成暈炫
在靠近中酸軟
久違的蠕動嵌入血脈
互相依偎沒在藍(lán)
一切在靜止中加速
衰老中窒息的演變

Dance to live,live to dance
Written by Grace M (USA)
Tr. Junhua Wang (China)
Closer, closer
I Smell the light fragrance of ocean seaweed
Closer, closer
The sunlight is getting dark blue
Sunset clouds lit up
Glittering at the bottom of ocean’s eyes
Staring eyes are waving
Flying freely onto the sky
Tango rhythm as the main melody
Is surging up in the deep ocean
The molecules split into dizziness
My toes are getting sore while coming close
Long-lost peristalsis embedded in the veins
Relying on each other and drown into the blue
All is sped up in quietude
The evolution suffocated in the process of aging

主編感言:
詩人筆名舞韻,“舞”字點(diǎn)出了她對生命的熱愛,對生活的激情,對自身情感世界的表達(dá)?!盀槲瓒鵀槲琛边@首詩不僅僅體現(xiàn)詩人的業(yè)余沖浪愛好,更是詩人生命的經(jīng)典詮釋。與海共舞,與藍(lán)同在,感受生命的律動,體驗(yàn)自由的翱翔。那種熱愛發(fā)自靈魂,那種激情穿透生命,那種自由直達(dá)人生的巔峰!

英譯/主編簡介:
王俊華(1968-)陜西咸陽人,詩人、譯者、詩評家,大學(xué)英文副教授,以愛溝通倡導(dǎo)人、蟬之愛聯(lián)盟創(chuàng)始合伙人,婚戀情愛關(guān)系專家、生命智慧導(dǎo)師,海外鳳凰詩譯社英文審核兼主編。本科畢業(yè)于西安外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),研究生畢業(yè)于四川外國語大學(xué)翻譯專業(yè)。曾訪學(xué)于四川大學(xué)外國語學(xué)院、浙江大學(xué)、美國明尼蘇達(dá)大學(xué)、丹麥哥本哈根商學(xué)院等。個人愛好英文文學(xué)、詩歌、翻譯、禪修等,從2010年跟隨英國國際禪修導(dǎo)師三達(dá)先生學(xué)習(xí)生命智慧,不斷凈化心靈,獲得愛、智慧和能量靜心的力量。人生信念“仁愛、和諧、和平”,夢想把愛傳出去,促進(jìn)個人身心平衡,家庭和睦,社會和諧,讓這個世界因愛而變得更美好!


本期主編:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長
