

喬領(lǐng)先生簡介:
山東菏澤人,號石橋信德,新時代中華國禮第一福作者。中國信德公益書畫院院長,藝術(shù)大師吳冠中先生等人入室弟子。多年來,一直致力于積極弘揚祖國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國新時代的幸福價值觀。代表作品長城繪畫《金色中國夢》,另以烙制的體現(xiàn)形式,懸掛在習(xí)近平總書記辦公室,舉世矚目。另一幅精心之作《一江金秋》懸掛在前國家領(lǐng)導(dǎo)人胡錦濤同志辦公室,并獲頒中南海特別收藏和啟用證書。2017年,受命書寫的習(xí)近平總書記詩詞《念奴嬌?追思焦裕祿》, 刻錄在正宗優(yōu)質(zhì)上個世紀(jì)七十年代四號井的底槽清泥料、而歷時數(shù)月純手工精心制作完成的國寶級紫砂詩壺,敬獻(xiàn)給習(xí)近平總書記專屬使用。他是曾榮獲聯(lián)合國藝術(shù)大獎并擔(dān)任聯(lián)合國文化要職的中國當(dāng)代著名書畫家。


馬
文/喬領(lǐng)
譯/王俊華
曾經(jīng)
我渴望自己
是一匹奔馬
一匹風(fēng)馳電掣的
烈烈奔馬
一匹驕傲的馬
奔向遠(yuǎn)方的馬
可以天馬行空
無牽無掛
可以笑傲江湖
縱橫天涯
有時候
似乎要證明什么
有時候
似乎要追逐什么
有時候
似乎什么也不在乎
快樂時
仰天長嘯
悲傷了
只有沉默
可我有時
也很蠢笨
所以常常慚愧
自己犯的錯
但我永遠(yuǎn)堅守
馬的忠烈
馬的至情
哪怕全世界都低眉
全世界都冷漠
我也不會逃避
我也不會退縮
我常常想像
我是一匹馬
雖然有時候很呆板
有時候又那么敏感
在這個世界上
有時候生存很艱難
可我依然大步流星
永遠(yuǎn)保持自信和執(zhí)著
即使有時候
我也會悄然甩落
眼角泛起的淚花
其實
我只要靈魂的自由
我只想不白活一回
因為
我不甘心
在升平的世界
徒做庸碌的懦夫
我只要
像奔馬一樣
怒放青春好年華
這是我熱烈的大夢
這是我不竭的動力
我只要策馬奔騰
哪管它天地蒼茫
還是一路泥濘
但是啊
終會有一天
我累了
我倦了
我掩面嘆息著
在滾滾紅塵中
疲憊地停下
任由功勛如逝水
任由世界仍喧嘩
可我已甘愿平凡
甘愿銷聲匿跡
甘愿在無人知道的
燦爛陽光下
洗盡鉛華
如今
我多想自己真的停下
放下奔騰
放下夢想
不再向往英雄
也不再崇尚偉大
不再威加海內(nèi)
不再睥睨天下
從此啊
忘了江湖
忘了天涯
忘了一切悲喜
也忘了她……

The Steed
By QIAO Ling
Tr. WANG Junhua
Once
I wished
I was a galloping horse
A vigorous one
Running as quick as a flash
A proud horse
That was heading to the afar
Like a heavenly steed soaring across the skies
Free of all constraints and commitments
I could be a smiling proud wanderer
Over-running the ends of the earth with great ease
Sometimes
I seemed to be verifying something
Sometimes
I seemed to be chasing something
Sometimes
I seemed to indeed mind nothing
When in happiness
I yelled to the sky
Whereas in sadness
I could remain silent only
But sometimes
I am foolish, too
Thus I am ashamed
Of my own mistakes
However I would firmly keep
To my loyalty and be a martyr
As well as my true affection
I shall not escape
I shall not retreat
Even when the whole world
Is tamed and obedient
And becomes indifferent
I imagined
That I was a steed
Though sometimes I am wooden-headed
At other times I so sensitive, instead
In this world
It is hard to keep a living Sometimes
But I still walk with vigorous strides
And remain confident and consistent
Even though I might burst into tears
Secretly from the corners of my eyes
As a matter of fact
I just want to call back the freedom of my soul
And do not kill my life in vain
For I am unwilling
To be an unambitious coward
In this elated world
I am just longing to be like a steed
And spray the prime of my youth into full bloom
This is my gigantic ardent dream
At the same time my unending momentum
I just need to spur up my horse and gallop on
In spite of vast sky and earth
Or a heavily muddy path
But dear
Someday
I shall become burned
I shall fall far fatigued
I shall shed my tears and give a low sigh:
In the midst of the flooding human world
I shall come to an end and get retired
Let go meritorious deeds like running water
I shall not mind whether or not the world is still at uproar
Hence I become willing to be ordinary
Willing to vanish away
Willing to abstain myself from all my obsessions
In the splendidly bright sunshine
Unknowingly
In the present
How I am longing to really terminate
Give up my galloping
Give up my dreaming
Either I no longer worship heroes
or yearn for the greatness
I no longer take pride in myself
Nor look down upon the human world
From the moment on
I forget rivers and lakes
The ends of the earth
All happiness and sadness
As well as her, my dearest

(喬領(lǐng)和夫人寧雪君接受電視臺采訪)


(喬領(lǐng)和夫人的書法,夫唱婦隨)

英譯/主編簡介:
王俊華,字至善,號正覺。陜西禮泉人,詩人、詩評家、詩歌翻譯家,溫州大學(xué)甌江學(xué)院英文副教授,以愛溝通倡導(dǎo)人、生命智慧導(dǎo)師,蟬愛聯(lián)盟創(chuàng)始合伙人,海外鳳凰詩譯詩社雙語審核兼主編,世界華人愛情詩編委會主辦人,世界華人詩歌翻譯文化研究院創(chuàng)辦人。北京外國語大學(xué)英語函授??埔迾I(yè),本科畢業(yè)于西安外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),研究生畢業(yè)于四川(重慶)外國語大學(xué)翻譯專業(yè)。訪學(xué)于四川大學(xué)外國語學(xué)院、浙江大學(xué)、美國明尼蘇達(dá)大學(xué)、丹麥哥本哈根商學(xué)院等。個人愛好英美文學(xué)、詩歌、翻譯、禪修等,從2010年起隨英國國際禪修導(dǎo)師三達(dá)先生學(xué)習(xí)生命智慧,不斷凈化心靈,獲得愛、智慧和靜心的力量。人生信念“仁愛、和諧、和平”,希望把愛傳出去,促進(jìn)個人身心平衡、家庭和睦、社會和諧,讓這個世界因愛而變得無比美好!微信: EEI_WJH; 郵箱:723203261@qq.com


本期主編:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長
