

作者簡介:
陳明,塘河之子,溫州人,低調(diào)。

春風(fēng)吻我
文/陳明(中國)
譯/王俊華(中國)
我躍上,被青苔染綠的仙巖
站在化成洞
古老堅(jiān)硬的脊背
讓帶水的風(fēng)
濕濕的,溫柔地吻著我的眼瞼
千年的古茶花,開得
一片白一片紅,我
用深情的眼晴
覷探羅隱洞,李集遺留的唐室
摸索著時(shí)光的暗影
而時(shí)光總是那么無情,又是那么的慷慨
在大羅山的古道中
山風(fēng),送來初戀的味道
一只麋鹿,在
我的心里跳躍
少女的心,在
波光中,開始蘇醒 
I Was Kissed by Spring Wind
By CHEN Ming- The Son of The Tang River
I jumped up over Xian Crag,
Which is dyed green by mosses
Standing on the backbone
old and hard, of the Melted Cave
The drippling breeze
moist and soft, is kissing my eyelids
That thousand-year old camella
Is blooming white and red
By my soulful eyes
Peeping into Luo Yin Cave and the Tang House left by Li Ji
Probing into the shadow of the times
But ,the times is always ferocious, and generous so
In the ancient course of Da Luo Mountain
The mountain breeze is blowing with the flavor of first love
An elk
Is leaping up and down in my heart
The heart of a girl
Is starting to wake up
In the glittering rays of waves
Note:
1. Luo Yin Cave: Luo Yin羅隱(833-909), a poet in late Tang dynasty, who came to Wen Zhou as a hermit. There are Luo Yin Temple and Luo Yin Cave in Da Luo Mountain.
2. the Tang House left by Li Ji(李集):a place where Li Ji stayed for seclusion, who was a descendant of Five Generations from Tang dynasty.
Da Luo Mountain: the mountain named by Da Luo in Wenzhou city, Zhejiang province, China.

王俊華,字至善,號正覺。陜西禮泉人,詩人、詩評家、詩歌翻譯家,溫州大學(xué)甌江學(xué)院英文副教授,以愛溝通倡導(dǎo)人、生命智慧導(dǎo)師,蟬愛聯(lián)盟創(chuàng)始合伙人,海外鳳凰詩譯詩社雙語審核兼主編,世界華人愛情詩編委會(huì)主辦人,世界華人詩歌翻譯文化研究院創(chuàng)辦人。北京外國語大學(xué)英語函授??埔迾I(yè),本科畢業(yè)于西安外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),研究生畢業(yè)于四川(重慶)外國語大學(xué)翻譯專業(yè)。訪學(xué)于四川大學(xué)外國語學(xué)院、浙江大學(xué)、美國明尼蘇達(dá)大學(xué)、丹麥哥本哈根商學(xué)院等。個(gè)人愛好英美文學(xué)、詩歌、翻譯、禪修等,從2010年起隨英國國際禪修導(dǎo)師三達(dá)先生學(xué)習(xí)生命智慧,不斷凈化心靈,獲得愛、智慧和靜心的力量。人生信念“仁愛、和諧、和平”,希望把愛傳出去,促進(jìn)個(gè)人身心平衡、家庭和睦、社會(huì)和諧,讓這個(gè)世界因愛而變得無比美好!微信: EEI_WJH; 郵箱:723203261@qq.com


本期主編:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)