

作者簡介:
謝峰,祖籍浙江溫州,現(xiàn)旅居香港,小老頭一枚,學歷不高,只認識半筐文字,閑時拿來拼湊,別人說是詩,本人以為在搭積木。搭得好,就用記憶拍張照,權當歲月素描;搭出次品,大袖一揮,掃入墻角。墻角越積越厚,照片沒留多少,奈何……

黑
文/謝峰(中國)
譯/王俊華(中國)
每天,都在盼望一雙手
盡快扯開一幅黑布
濾去所有耀眼的色彩
黑得沉默,黑得純粹
我躺下,躺成山的姿勢
黑暗就是一座巨大的碾子
來回碾壓,榨干喜怒哀樂
我只想保留一張紙的厚度
沒有起伏與褶皺,拜別了
風霜雨雪,撫平了
千溝萬壑,天地覆沒
這一夜,平安,或不平安
似乎,都與我無關

The Black
By XIE Feng(China)
Tr. WANG Junhua (China)
Every day I expect that a pair of hands
Could tear open a piece of black cloth
Filtered all glittering colors
Tacitly black, purely black
I lie down just as a mountain does
The black is just like a huge roller
Rolling to and fro, all bliss, anger, sadness and joy drained
As thick as a piece of paper I just want to be kept
No ups and downs , no wrinkles either
Bidding farewell to wind , frost, rain and snow together
Caressing countless valleys and gullies flat
Both the sky and the earth are collapsed
Tonight whether peaceful or not
It seems to have nothing to do with me, neither

英譯/主編簡介:
王俊華,字至善,號正覺。陜西禮泉人,詩人、詩評家、詩歌翻譯家,溫州大學甌江學院英文副教授,以愛溝通倡導人、生命智慧導師,蟬愛聯(lián)盟創(chuàng)始合伙人,海外鳳凰詩譯詩社雙語審核兼主編,世界華人愛情詩編委會主辦人,世界華人詩歌翻譯文化研究院創(chuàng)辦人。北京外國語大學英語函授專科肄業(yè),本科畢業(yè)于西安外國語大學英語語言文學專業(yè),研究生畢業(yè)于四川(重慶)外國語大學翻譯專業(yè)。訪學于四川大學外國語學院、浙江大學、美國明尼蘇達大學、丹麥哥本哈根商學院等。個人愛好英美文學、詩歌、翻譯、禪修等,從2010年起隨英國國際禪修導師三達先生學習生命智慧,不斷凈化心靈,獲得愛、智慧和靜心的力量。人生信念“仁愛、和諧、和平”,希望把愛傳出去,促進個人身心平衡、家庭和睦、社會和諧,讓這個世界因愛而變得無比美好!微信: EEI_WJH; 郵箱:723203261@qq.com


本期主編:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡