

作者簡介:
云橫秦嶺,本名王文.自號(hào)云安居士,字云安客。生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。多平臺(tái)簽約作家(詩人),多次全國參賽獲獎(jiǎng),作品入選《新時(shí)代盛典.中國優(yōu)秀詩人》《中國文化人材庫》工程,中國文化遺產(chǎn)保護(hù)研究院高級(jí)研究員,文學(xué)書畫研究院全國優(yōu)秀詩人,并有個(gè)人電子專集《秦嶺回聲》2018年伊始,曾被省市電臺(tái)報(bào)刊做個(gè)人專題采訪報(bào)道。

春夏之戀
文/云橫奏嶺(中國)
譯/靜好(英國)
春風(fēng)吹過溫暖的人間
夏雨在清晨開始打落花的嬌艷
我和詩與遠(yuǎn)方
不在同一個(gè)季節(jié)
在詩中
我用一箋素筆
把你寫進(jìn)另一片云端
每次輕撫琴弦
總會(huì)有一個(gè)音符
敲響小溪流水與高山
如果夏雨還在滴落
菩提樹下
東西南北
所有的美景與良辰
不過是一種虛幻
世事如煙
忘記一朵蓮的盛開
如同一片荷葉
記憶的流年
正在贖回這一世的陽光,歌聲
還有柔情惋轉(zhuǎn)
天空變尉藍(lán)
烈日始炎炎

Love Between Spring & Summer
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Spring winds blow away across the warmly human earth
Early summer morning rains begin to drop off charms of flowers
Poetry and the afar, and I
Do not share the same season
In my poems I use a simple pen
To write you into another piece high in the clouds
Every time when I stroke at the strings of my lines lightly
A musical note always
Rings up in stream’s water and mountains.
If summer rain keeps falling as dripples
Under the tree of Buddha
At the four corners of the world
All beauty and happiness in the past
Are as well like dreams
Past events puff off as smoke
I forget the blooming of a lotus flower
Quite like one piece of leaf
The passing years in my memory
Are redeeming the sunshine in this life
By singing songs tenderly
The sky turns blue purely
and the sun burns fiercely

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。曾獲獎(jiǎng),世界詩會(huì)瑞典總社榮譽(yù)社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期審核:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)