

作者簡介:
蔡曉芳 原名蔡雪芳 70后 ,福建省作協(xié)會員 ,中國詩歌學(xué)會會員。鳳凰詩社亞洲總社常務(wù)副社長 、中詩網(wǎng)微編輯 。作品散見于《人民日報·海外版》《詩選刊》、《星星》詩刊、《山東詩人》、《海口日報》、《福建郵電報》、《泉州晚報》、《泉州文學(xué)》、《世界日報》、《讀者報》、《石獅日報》等國內(nèi)外報刊雜志及各網(wǎng)絡(luò)平臺。

你的內(nèi)心飄著我的雪
文/蔡曉芳(中國)
譯/靜好(英國)
親,當(dāng)你喊我名字的時候
我忍住鳥語,花香,和流水
就像忍住菜園子里的氤氳之息
忍住春潮突然間涌動的一切幻覺
你告訴我 ,你的內(nèi)心飄著我的雪
像默契的約定
所有與雪有關(guān)的詞,都準(zhǔn)確地
在你的血管中狂奔
你告訴我,你正在失去身體里的鹽
像一個游離而危險的人
總是在想忘記我的同時, 又再次想起我
我看不見的多巴胺,劑量次次加重
你告訴我, 秋天正一日一日的寒
荒涼一日一日盛大
你不敢把失血的月色一飲而盡
害怕自己, 掉進一張?zhí)摽盏木W(wǎng)
你告訴我 ,懸掛在夜空中的星辰
在塵世凝望我的時間
快要比一眨眼
更短

My Snow is Drifting in Your Heart
By CAI Xiaofang (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Dear, when you call my name
I hold back my breath, like birds’ songs, flowers’ fragrance, and running water
Like the density in vegetable garden
And all illusions of spring tide all of sudden
You tell me, my snow is drifting in your heart
Like a tacit agreement.
All words related to snow
Are wildly running in your veins
You tell me you are losing salt from your body
Like a dissociated and dangerous person.
You keep thinking of forgetting me, but again
Dopamine, though I can't see, does increase.
You tell me autumn is getting colder day by day,
As desolation increases by daily.
You dare not swallow up the blood-lost moonlight
I am afraid I can’t help falling into a void net.
You tell me that stars hanging in the night sky
Are gazing at me in the mortal world
But its duration is even shorter
Than the blinking of our eyes.

中英雙語主播簡介:
薛宏,筆名云惔風(fēng)清。鳳凰海外詩譯社雙語主播,河南省新鄉(xiāng)市人。定居英國多年,小學(xué)教師。愛好文學(xué)藝術(shù),唱歌跳舞...興趣廣泛。
詩觀: 感慨抒情,以文覓知音,以詩論人生

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期主編:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)