

作者簡介:
吳垠,中歐跨文化作家協(xié)會會員, 海外文軒作家協(xié)會會員。海外鳳凰詩社副社長,現代詩主編。聯合國《世界生態(tài)》雜志顧問。德國華商報專欄欄主。詩歌與文章散見于《人民日報》,《歐洲時報》等各刊物。出版有文化比較類書籍《總算懂了中國人》, 參與創(chuàng)作多本詩歌散文合集。有詩作入選《中國百年詩歌精選》,《華人文藝家大辭典》,《當代國際名師名人名家選集》。

廢墟
文/吳垠(德國)
譯/靜好(英國)
殘垣只剩下墻
蒼穹難分內外
窗 也無所謂打開或關上
裂縫間催生的問號
無端凋零,又無故綻放
遠古遺留下一面之詞
哪陣風沙吹散的字樣
是你懷揣千年的印章?
美人之美,山河之殤
黃昏 不過落款一枚夕陽
如若悲憤甚囂塵上
愿幾頁單薄的過往 生出風一般的翅膀
如若陽光逃不出夜幕
就讓暮色學會發(fā)光
歷史僅存碑文的時刻
碑文竟成了歷史
真相無力言說的世代
言說即是真相

Ruins
By Wu Yin (Germany)
Tr. Jing Hao (UK)
The wall is the only dilapidated left
The sky is hard to identify within from outside
Doesn’t matter if the window either opens or closes
From between cracks the question mark looms
Whether or not it withers or blooms without reasons
Left from ancient times words one-sided
Are scattered around by wind and sand
Is it your bosomed seal for a thousand year ?
Beauties even die prematurely in mountains and rivers.
At dusk only a sunset is inscribed
If you were overwhelmed by anger and pains
May the past pages give birth to windy wings.
If the sun cannot escape from night
Just may the twilight learn to shoot light.
The moments inscribed on tablets from history ,
Thus they are changed into a history.
During generations when we can only make story
Speaking up itself becomes real history.

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期審核:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網絡