

詩人簡介:
林志國 男 海南文昌 1980年生。詩人、詩評人、主任編輯。(紙)刊詩歌雜志《詩路》副主編。(紙)刊詩歌雜志《中華詩魂》副主編兼編審部主任。《名人錄檔案》主編、《世界名人會》總會長?總編、《中國詩人總社》詩評副總監(jiān)、《詩詞網(wǎng)》風(fēng)輕版版主。詩歌收錄入《名家代表作》《當代經(jīng)典短詩》《經(jīng)典詩歌》《大國傳世詩人》《華夏實力詩人》《中國詩壇最具影響力80家詩人》《當代詩壇人氣最旺的一百位詩人精選》《中外漢俳詩選》《花落無痕》《無名高地》等等(紙質(zhì))圖書詩集。作品散見《星星詩刊》《山東詩歌》《中華詩魂》《長江詩歌》《詩路》《中國風(fēng)》《大眾文化》《世界日報》《聯(lián)合日報》《海華都市報》《陽光導(dǎo)報》《行走中聯(lián)》《百草園報》《鳳凰榕詩報》等等各類(紙)詩刊雜志報紙發(fā)表。熱愛詩歌,喜歡遠方。

娘子
文/林志國(中國)
譯/靜好(英國)
夏天的晨,鳥鳴了一樹綻放
風(fēng)吹醒香氣,沐浴了你帶來的陽光
嘴角揚起月牙糖,一路奔跑向前
愛上了這習(xí)慣,成了不變的軌跡
枕著星星,等明天盛開的希望
甜成睡夢中,一根棉花糖
不舍得舔,只記住牽著你的手
薄荷的味道,彌漫甜蜜氧氣
梅花鹿尋找快樂,從夜里跋涉而來
穿過夢囈的唇,撥開滿天星辰
唯有你推開兩扇紅窗
才開滿 幸福燦爛
To My Wife
By LIN Zhiguo (China)
Tr.Jing Hao (UK)
Every summer morning, birds are singing on a blossoming tree
In the fragrance awakened by the breeze I’m bathing in the sunshine you bring to me
Raising your mouth into a crescent sugar and you run forward all the way
That’s your habit, your constant practice of glee
With the stars as my pillow, I wait for the hope of a blooming tomorrow
The sweetness of my dream melts into a piece of marshmallow
I’m reluctant to lick, but your hand I just remember to hold
For there is a flavour of mint, the sweet oxygen in the air high and low
As a spotted deer looking for joy, trekking all the night,
And going through the balderdash lips, I move the morning stars aside
Only when you push open the two red windows
The happiness is fully blooming and bright

中英雙語主播簡介:
薛宏,筆名云惔風(fēng)清。鳳凰海外詩譯社雙語主播,河南省新鄉(xiāng)市人。定居英國多年,小學(xué)教師。愛好文學(xué)藝術(shù),唱歌跳舞...興趣廣泛。
詩觀: 感慨抒情,以文覓知音,以詩論人生

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

本期主編:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長
