

作者簡介:
云橫秦嶺,本名王文.自號云安居士,字云安客。生于二十世紀六十年代,陜西商州人。多平臺簽約作家(詩人),多次全國參賽獲獎,作品入選《新時代盛典.中國優(yōu)秀詩人》《中國文化人材庫》工程,中國文化遺產(chǎn)保護研究院高級研究員,文學書畫研究院全國優(yōu)秀詩人,并有個人電子專集《秦嶺回聲》2018年伊始,曾被省市電臺報刊做個人專題采訪報道。

鬧元宵
文|云橫秦嶺(中國)
譯|靜好(英國)
臘梅繼續(xù)妖嬈著,
元宵節(jié)矗立在春的肩頭
愛意朦朧,蕾芽們擠在柳梢
等待去年飛書丹江的玉漏銀壺
花燈牽著一路纏綿的鄉(xiāng)愁
溜走咋曖還寒的舊夢
火樹銀花醉了早春
捻住一縷纏繞的月光
流光溢彩,編織著火火的中國紅
鬧吧,元宵節(jié)!
敲鑼打鼓喧天陣陣
玩社火不怕被敲痛了的心思
那熟悉又陌生的鄉(xiāng)親
金鼠帶路
獅子圖騰
走一走高蹺
跳一陣秧歌
劃一會旱船
走一圈云云
背一陣信子
再跳跳廣場舞
孩子們穿著盛裝高興
大人們洋溢著興奮激情
夜幕降臨到千家萬戶窗欞
都在碗里打撈團團圓圓的企望
依依不舍懷抱著一枚月亮
照亮遠去的北方或南方

Lantern Festival
By Yunheng Qinling (China)
Tr.Jing Hao (UK)
Sweet Winter continues to be enchanting,
Lantern Festival stands on the shoulders of Spring.
Love is blurring, buds crowd in the willow tips, waiting
Danjiang water flows out of the Silver Pot of Last Year and
Lanterns hold nostalgia all the way as the
Old, cold dream slips away.
Fire trees and silver flowers drink in early spring
Twisting the Moonlight: they are
Amazing, waving ‘A prosperous Chinese New Year!’
Have a good time at Lantern Festival!
Play drums and gongs loudly.
No chance of having worries of being beaten when playing Shehuo.
Whether familiar or strange people, the
Golden Rat Leads the way, and the
Lion dances.
Have a stilt- walking or
Dancing a yangko,
Paddle a land-boat or
Walk around a Yunyun.
Carry a Xinzi and go dancing
In the public square.
Children are happily dressed in costume and
Adults are full of excitement.
Night falls on the windows of millions of households, people all are
Salvaging their reunion hopes in the bowl.
Not daring to part, they embrace a full moon, which
Lights up the far north or south.
Remark: All Chinese pinyin are the game’s name

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡