

中英雙語主播簡介:
薛宏,筆名云惔風(fēng)清。鳳凰海外詩譯社雙語主播,河南省新鄉(xiāng)市人。定居英國多年,小學(xué)教師。愛好文學(xué)藝術(shù),唱歌跳舞...興趣廣泛。
詩觀: 感慨抒情,以文覓知音,以詩論人生

廢墟
文/吳垠(德國)
譯/靜好(英國)
殘?jiān)皇O聣?/p>
蒼穹難分內(nèi)外
窗 也無所謂打開或關(guān)上
裂縫間催生的問號(hào)
無端凋零,又無故綻放
遠(yuǎn)古遺留下一面之詞
哪陣風(fēng)沙吹散的字樣
是你懷揣千年的印章?
美人之美,山河之殤
黃昏 不過落款一枚夕陽
如若悲憤甚囂塵上
愿幾頁單薄的過往 生出風(fēng)一般的翅膀
如若陽光逃不出夜幕
就讓暮色學(xué)會(huì)發(fā)光
歷史僅存碑文的時(shí)刻
碑文竟成了歷史
真相無力言說的世代
言說即是真相

Ruins
By Wu Yin (Germany)
Tr. Jing Hao (UK)
The wall is the only dilapidated left
The sky is hard to identify within from outside
Doesn’t matter if the window either opens or closes
From between cracks the question mark looms
Whether or not it withers or blooms without reasons
Left from ancient times words one-sided
Are scattered around by wind and sand
Is it your bosomed seal for a thousand year ?
Beauties even die prematurely in mountains and rivers.
At dusk only a sunset is inscribed
If you were overwhelmed by anger and pains
May the past pages give birth to windy wings.
If the sun cannot escape from night
Just may the twilight learn to shoot light.
The moments inscribed on tablets from history ,
Thus they are changed into a history.
During generations when we can only make story
Speaking up itself becomes real history.

作者簡介:
吳垠,中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員, 海外文軒作家協(xié)會(huì)會(huì)員。海外鳳凰詩社副社長,現(xiàn)代詩主編。聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。德國華商報(bào)專欄欄主。詩歌與文章散見于《人民日?qǐng)?bào)》,《歐洲時(shí)報(bào)》等各刊物。出版有文化比較類書籍《總算懂了中國人》, 參與創(chuàng)作多本詩歌散文合集。有詩作入選《中國百年詩歌精選》,《華人文藝家大辭典》,《當(dāng)代國際名師名人名家選集》。

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。曾獲獎(jiǎng),世界詩會(huì)瑞典總社榮譽(yù)社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)