

作者簡介:
妙妙 原名孫妙捷 ,英文名Kelly。原籍中國海南省,1998年移民新西蘭。曾仼新西蘭詩畫攝影社秘書長,新西蘭瓊海同鄉(xiāng)會(huì)副會(huì)長,新西蘭《漢俳雜志》主編,澳紐網(wǎng)文苑專欄作者。榮獲2017年度“中國網(wǎng)絡(luò)詩歌精品工程”優(yōu)秀獎(jiǎng)。作品入選中國2017年網(wǎng)絡(luò)詩歌精品集【回望風(fēng)吟處】、【山風(fēng)】雜志、【中國草根】雜志,【長江詩歌】,散見于美國《明州時(shí)報(bào)》,美國《休斯敦詩苑》、新西蘭《先驅(qū)報(bào)》、新西蘭《華頁》報(bào)紙,日本《梨云》等。

詩人
文/妙妙(新西蘭)
譯/靜好(英國)
一襲藍(lán)布衫
包裹不住內(nèi)心的澎拜
深邃的目光
窺探著靈魂的深處
椽筆永遠(yuǎn)也描不完的
七彩虹
那是你心中的虹
你分明的看見
它化做了那場春雨
洗去了梧桐身上的殘葉
月桂也浸透了秋光
靜謐地吞吐著芬芳
你攜手那一輪彎月
推盞吟詩 酒醺長夜
直至星星滴落了
你所有的詩行
盈光萬里
終于
那點(diǎn)點(diǎn)的星光
烙燙了你的手指
熄滅的火星
一縷青煙在繚繞
(19.07.24 奧克蘭)

Poet
By Miao Miao (New Zealand)
Tr.Jing Hao (UK)
You wear a blue shirt but it
Won't be able to wrap the surge in your heart
Your deep eyes
Peep into the deep souls
Your masterpiece will never be completed with a
Colourful rainbow
You can see that the rainbow in your heart
Has turned into spring rain
Washing off the leaves of the sycamore
Laurel is also saturated with autumn light
Quietly swallowing the fragrance
You hold hands with the crescent moon
Toasting each other and chanting verse, drinking through the night
Until the stars fall and
All your poetry
Shines for ages
At last
A little starlight
Burns your fingers and
Extinguishes Mars, like
A plume of lingering smoke.
(19.07.24 Auckland)
詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。曾獲獎(jiǎng),世界詩會(huì)瑞典總社榮譽(yù)社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)