

作者簡介:
雨文,本名陳雯,又名莎莎,英文名Sarah Chen。杭州人,熱愛中外古典音樂和東西方文學美術。大學畢業(yè)后赴美讀研。定居華盛頓,是美國注冊會計師。在國內出版翻譯小說《山盟海誓》,在美國發(fā)表英文短篇小說《CHING MING》。2018年開始重新提筆創(chuàng)作散文,自由詩,和格律詩詞,作品散見各平臺。

水墨江南
文| 雨文(Sarah) (美國)
深秋的雨。風
吹著雨絲,飄飄灑灑
浸透黛瓦
瓦色
悄悄潤入白墻,又
黙黙散開
雨絲
落入小河,河水
舞動長袖
將藍色印上天空
把岸邊房子
牽入水中
河舞韻律,引
門窗
扭動腰肢
在紅燈籠柔光中
婀娜飛天的身姿
窗里的佳人
在對鏡描眉?
在焚香撫琴?
橙色燈光
暖意盎然
緊閉的院門
將為誰開?
水墨江南,跨越時空
水墨江南,我的夢
江南女子,身處
遙遠的西域
枕邊縈繞
這如煙似雨
輕盈飄渺
靈動淡逸的
水墨江南
(2019.11.20)

Chinese Watercolor Jiangnan
By Sarah (雨文) (USA)
Autumn rain, on the wings
of wind,
Saturates shingles
and makes them darker.
Shingles release their color
onto white walls,
As if a brush drops ink
onto a piece of rice paper,
And you watch the silent patterns form.
Rain meets river.
River dances with excitement,
Splashing blue into sky, and Asking the house on the bank
to dance together.
The house abliged.
Ignoring the artichectural rules,
Windows and doors abandon their right angle,
Assume Dunhuang Beauties' form.
Red lanterns emit soft warmth.
Beauty behind the window,
Are you laboring your delicate fingers on Guqin?
Are you painting your brows in front of a mirror?
For whom the door will open?
Oh Jiangnan,
You come from the deep of history,
From the other side of Globe.
This Chinese painting brings Jiangnan to me -- a Jiangnan Dame in America.
But in my heart,
Jiangnan is preserved in her original beauty:
Pure, dreamy, innocent,
A drop of dew on lotus leaf,
A willow in spring breeze.



本期主編:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網絡