

作者簡介:
劉建,筆名/John海 喜歡田園生活,喜歡種菜養(yǎng)花栽樹剪枝和稼接,喜歡駕駛汽車服務(wù)和旅游。熱愛尉藍(lán)的大海,遠(yuǎn)洋巨輪,圍繞海洋轉(zhuǎn)過數(shù)圈,進(jìn)出亞丁灣,為海軍護(hù)航編隊(duì)點(diǎn)贊。領(lǐng)略大堡礁的自然景觀,…,業(yè)余時間,學(xué)習(xí)寫詩。宏揚(yáng)龍馬精神!

韻
文/John 海(紐約)
譯/靜好(靜好)
優(yōu)雅動聽的旋律
漫山遍野紅葉飛舞
皓月當(dāng)空零星閃爍
金桂飄香秋蟲低鳴
花好月圓相思朦朧
月下花前嫦娥綽約
婀娜起舞
舞韻春滿人間

Rhythm
By John Sea (New York)
Tr. Jing Hao (UK)
So elegant and insistent are the melodies:
Red leaves flying all over the mountains,
The bright, full moon in the sky with few shining stars,
Sweet osmanthus perfuming and the autumn insects buzzing,
Flowers in full bloom and the moon in full, my lovesickness blur,
Chang Er, before flowers in the moon, dancing with grace,
And her dancing rhythm as spring warmth prevailing in the world!

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽(yù)社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)