

中英雙語主播簡介:
君子蘭:本名王萬蓉,女,來自四川省成都市,鳳凰海外詩譯詩雙語主播。出國前是機械工程師。自從1995年來到歐洲后,曾在比利時,德國生活工作過,于2007年定居于荷蘭的代爾夫特至今。 君子蘭有廣泛的業(yè)余愛好,比如:繪畫,唱歌,朗誦詩和寫詩,游泳,做陶瓷等等。她用繪畫及陶藝及寫詩展示對精神生活的追求!

后現(xiàn)代
文/范一晨(中國)
譯/靜好(英國)
湖水不會飛,但每次有白鷺飛過湖面時,
總是將漣漪,
看成是湖水試著起飛,
擔(dān)心湖水會隨白鷺
飛走
荒原驚醒黑暗,風(fēng)吹著風(fēng)
切割著我的肌膚,
不疼痛
一定是血液說謊
死亡壓著死亡,
雨簾中有樹又被大風(fēng)折斷
閃電
是一棵火柴樹對春天的絕望
雷聲是吶喊
夜繼續(xù)麻木,像一次毀滅了激情的畫板
把一輪殘月,
歪歪斜斜地囚禁到一面水中
我把這樣的孤獨——叫后現(xiàn)代
Postmodernism
By Fan Yichen (China)
Tr. Jing Hao (UK)
The lake can’t fly
but every time over the lake egrets fly
Looking at the ripples
The lake is seeming to jump high
I worry that the lake will follow egrets
And away fly
The wasteland wakes up the darkness
as wind is blowing wind
Cutting into my skin
But I don’t feel pains
Must be lying my blood
On one another dead bodies piled
In the rain there is a tree broken by the wind
Like a match tree, lightning,
Is desperation facing spring
Thunder is rumbling.
The night keeps numbed, like an artboard
Its passion is destroyed
A waning moon distortedly imprisoned
Into a cloud of water.
I call this loneliness by Postmodernism

作者簡介:
范一晨:一個喜歡安靜的女子,在時光深處,用一剪素心書寫最愛的詩和散文。用優(yōu)美的文字表達(dá)內(nèi)心的情感,不喜歡約束自己,喜歡一個人自由自在的飛翔!心理學(xué)博士,青竹木業(yè)有限公司總裁,世界詩歌聯(lián)合總會主席助理,藍(lán)色海洋總社總社長,獲得首屆世界詩人金桂冠大獎賽傳世佳作獎,主席獎。獲得首屆世界最美愛情詩大賽世界情詩公主獎。

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期主編:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。