

作者簡介:
婉晴,女,熱愛生活,熱愛一切美好的事物,中國詩歌協(xié)會會員,中國公益在線記者,河北省作家,先后出版《雨軒夢》、《小學(xué)生怎樣寫作文》、《愛著并痛著》等書籍五冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。
Author Introduction:Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

夜、雪
文/婉晴(中國)
譯/Gerry Spoors(英國)
是誰用這一地的純潔
裝扮著靜謐的夜
冬之精靈
歡迎著馬上走來的春節(jié)
近期無法入眠
因違背了父親的相約
把愧疚置入忙碌的工作
堅信父親一定會理解
站在夜的院落靜靜賞雪
好美好純的世界
多少綺麗的遐想伴雪花飛舞
思念的味道如純酒濃烈
相信夢想會飄然而至
微笑牽手梨園賞雪
朵朵花瓣飄落中請送我
一世的承諾
千世的相約

Night and Snow
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Who uses the purity of this place?
Dressed up for a quiet night?
Winter Elves,
Welcome the Spring Festival - coming soon!
Recently I haven’t slept well
For violating my father’s appointment.
To forget this guilt, I keep busy and work hard.
I believe my father will understand me.
I stand in the courtyard at night and enjoy the snow quietly falling.
It is a so beautiful and such a pure world.
How many beautiful reveries are flying with the snowflakes?
The taste of missing someone is as strong as pure wine.
I believe my dreams will come true,
Holding hands together in the pear garden, we watch the snow.
Please send me your promise in the falling petals:
Love me forever and let us always
Meet together in the future.

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published this March
詩譯者簡介:
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書“紅袍的亞瑟”己于今年三月出版。


本期主編:王俊華
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。