

作者簡(jiǎn)介:
葛霞,河南商丘人。中國(guó)詩(shī)詞研究會(huì)會(huì)員、商丘市詩(shī)詞學(xué)會(huì)副秘書長(zhǎng),香港左龍右虎國(guó)際詩(shī)書畫研究會(huì)副秘書長(zhǎng)兼國(guó)際文藝與評(píng)論編委、第二屆左龍右虎杯國(guó)際詩(shī)歌大賽組委會(huì)編審委員會(huì)副主任等。其作品發(fā)表在《中國(guó)詩(shī)詞雜志》等一百多家詩(shī)詞雜志。并榮獲首屆世界文壇·杰出詩(shī)人獎(jiǎng)。其作品散見于詩(shī)歌藝術(shù)、百家號(hào)[文藝星空]、今日頭條等媒體。

七絕 新年試筆兩首
文|葛霞(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
一
青松翠竹聳云天,雀躍枝頭唱舜年。
更是梅花賒雅韻,詩(shī)家揮管賦鴻篇。
二
入目枝頭野雀躚,幾多愜意潤(rùn)心田。
猴迎鼠至新年里,筆蘸江河寫舜天。
(2020.01.05)

Qi Jue
Two Poems for New Year
By Ge Xia (China)
Tr.Jing Hao (UK)
I
Green pines and verdant bamboos erect to the sky;
Magpies jump to branches to sing prosperous year.
Even plum blossoms, for rhyming lines, eagerly try,
When poets write their master pieces in cheer.
II
Seeing wild canaries dance on the trees so near,
I feel so happy and relaxed from my heart always.
When the monkey welcomes the rat to the New Year,
I dip river water as ink to chant our happy days.
(2020.01.05)

批注:
譯舊似舊。大體整齊求形似。韻式從英詩(shī),分別為abab韻式,求音美?!肮P蘸江河”,意為蘸江河之水為墨,以昊天為紙,顯示詩(shī)人的大氣豪情。理解求意美,或意似。(吳偉雄)

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。曾獲獎(jiǎng),世界詩(shī)會(huì)瑞典總社榮譽(yù)社長(zhǎng),聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。