
作者簡介:
云橫秦嶺,本名王文.自號(hào)云安居士,字云安客。生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。多平臺(tái)簽約作家(詩人),多次全國參賽獲獎(jiǎng),作品入選《新時(shí)代盛典.中國優(yōu)秀詩人》《中國文化人材庫》工程,中國文化遺產(chǎn)保護(hù)研究院高級(jí)研究員,文學(xué)書畫研究院全國優(yōu)秀詩人,并有個(gè)人電子專集《秦嶺回聲》.《秦韻之聲》.《海外雙語譯文集》,2018年伊始,曾被省市電臺(tái)報(bào)刊做個(gè)人專題采訪報(bào)道。2019年榮獲全國作家.詩人.畫家英雄榜冠軍。2020年初原創(chuàng)歌曲《神奇的商洛》《美麗的牧護(hù)關(guān).我的家》

神奇的商洛
作詞:王 文
作曲:何麗華
演唱:李慶芳
英譯:Gerry Spoors (英國)
A1
秦嶺山的云喲蒼茫茫
丹江河的水喲奔向遠(yuǎn)方
塔云山的殿散發(fā)著道光
金絲峽把秦嶺點(diǎn)綴得格外漂亮。
B1
倉頡在這里造字燦爛了中華文化
商鞅在這里變法輝煌了中華史冊
李自成在這里練兵威震四面八方
李先念在這里革命紅遍萬里疆場
A2
天竺山的松喲蒼茫茫
漫川古鎮(zhèn)的樓喲古色古香
月亮洞的洞就像那迷宮
天下客看不盡商山洛水無限風(fēng)光
B2
桃花在這里開放燦爛了丹鳳桃花谷
百鳥在這里齊唱溫曖了丹江濕地一方
森林在這里染綠了生態(tài)牛背墚
荷花在這里開放美了棣花十里畫廊
C
啊 神奇的商洛我的故鄉(xiāng)
藍(lán)關(guān)詩歌之路撒遍了華章
商洛花鼓 敲響了夢想
商洛道情 道紅了太陽,
你就是我幸福的天堂。

The Magical Shangluo
Lyrics |Wang wen
Composer| He Lihua
Singer|Li Qingfang
Lyrics Translator | Gerry Spoors (UK)
A1
Clouds of Qinling Mountains are boundless
The Danjiang River runs into the distance
The temple on Tayun Hill emits Zodiacal lights
The Jinsi Gorge embellishes Qinling especially nice
B1
Cangjie created characters here, brightening Chinese culture
Shang Yang engaged in transformation here, glorifying Chinese history
Li Zicheng trained troops here, shocking far and wide for his military power
Li Xiannian carried out revolution here, sowing red seeds everywhere
A2
Tianzhu Mountain pines are in vast dark green
Buildings in Manchuan Town are in classic beauty
The Moon Cave, as cave, is like a perplexing maze
Tourists can never view enough the of Shangshan and Luoshui sights
B2
Peach flowers bloom here in splendid Danfeng Peach Blossom Valley
A hundred birds sing together and warm the Danjiang Wetland
The forest makes green the ecological Niubei Hill
Lotuses bloom here beautify the Ten Mile Gallery of Dihua
C
Oh, Magical Shangluo, you are my hometown
The Poetic Road of Languan Pass is scattered with fine verses
The Shangluo Flower Drums sound loud our dreams
The Shangluo Daoqing Opera shows how red the sun is
Shangluo, you are my happy paradise


Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published this March
詩譯者簡介:
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書“紅袍的亞瑟”己于今年三月出版。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。