

作者簡介:
趙之逵, 當(dāng)代扶貧詩人,魯迅文學(xué)院89級高級班學(xué)員,1989年在"現(xiàn)代詩社團大展"中被評為"桂冠青年詩人",玉溪師范學(xué)院客座教授,《詩天子》詩歌平臺總監(jiān),《洛陽詩人》執(zhí)行主編,《半島詩刊》常務(wù)副主編,《北極星文學(xué)》外聯(lián)部部長,《中國當(dāng)代微信詩人》編委。詩作散見于全國各級刊物和詩歌平臺,1992年出版第一本個人詩集《流動的光斑》?,F(xiàn)受組織委派到山鄉(xiāng)開展脫貧攻堅工作。
詩觀:詩言志,矣傳情,當(dāng)下中國,正值盛世,舉世矚目,當(dāng)歌之!為詩者,就是要心存陽光,即便在陰雨天,也要讓詩,發(fā)出正能量的聲音。

冬天,到河邊看柳
文|趙之逵(中國)
譯|靜好(英國)
等不及春風(fēng)過岸
滿河鄉(xiāng)水,便綠了
聽到樹上有人在竊竊私語
仿佛是去年,紛飛的柳絮
冬天到河邊,不為看柳
看柳條上
那些從冬到春綠綠的詩句
陽光輕輕松松就突破了寒流
破冰的,從來都不是什么磐石
或金銀銅鐵
花開花謝,云,一直在天際
尤如此刻,越走越暖的孤旅
沒有雨從中滲和
冬天的河面,風(fēng)很靜,水,很清
幸福是此時
正在水中、自由擺尾的柳
In Winter, I Go to the River to Watch Willows
By Zhao Zhikui (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Can't wait for the spring breeze to skim over the shore can be seen
All the hometown rivers turn green
I hear someone whispering in a tree near
As if it was the fluffy catkins of last year
In winter I go to the river, not to see willows weeping,
But to read those green verse changing
On the wickers from winter to spring
The sun breaks through the cold current easily as ever
While an icebreaker has not been a huge rock, never
Nor gold, silver, iron and copper
Flowers bloom then fall, clouds always in the horizon fly over
Especially as this moment, the warmer the further lonely walking traveller
In winter when the rain stays away from here
On the river the wind is very quiet, and the water, very clear
Happy at the moment in this winter
Are the willows swinging freely in the water

靜好點評:
一首清新自然富含哲理的小詩。詩人冬天去河邊看柳,借景抒情,去尋由冬到春綠綠的詩句。由在水中自由擺尾的柳條,悟出人生哲理:什么是真正的幸福。破冰的從來不是什么磐石或金銀鋼鐵,而是溫柔的陽光,從而道出了柔能克鋼的真理。本詩有聲有色、動靜結(jié)合,畫面感強,讀來令人回味,聯(lián)想翩翩,悟出人生哲理,佳作。(靜好,英國)

詩譯者/點評人簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:本期圖片來自網(wǎng)絡(luò)