

中英雙語主播簡介:
云惔風(fēng)清,原名薛宏。定居英國多年,教師。畢業(yè)于河師大外語系。英國Derby 大學(xué)教育系研究生。愛好文學(xué)藝術(shù),興趣廣泛。詩文散發(fā)網(wǎng)絡(luò)詩刊。現(xiàn)任鳳凰海外詩譯社雙語主播;世紀(jì)風(fēng)范文學(xué)社主播。
詩觀: 以聲傳情,以詩書寫靈魂

冬天,到河邊看柳
文|趙之逵(中國)
譯|靜好(英國)
等不及春風(fēng)過岸
滿河鄉(xiāng)水,便綠了
聽到樹上有人在竊竊私語
仿佛是去年,紛飛的柳絮
冬天到河邊,不為看柳
看柳條上
那些從冬到春綠綠的詩句
陽光輕輕松松就突破了寒流
破冰的,從來都不是什么磐石
或金銀銅鐵
花開花謝,云,一直在天際
尤如此刻,越走越暖的孤旅
沒有雨從中滲和
冬天的河面,風(fēng)很靜,水,很清
幸福是此時
正在水中、自由擺尾的柳
In Winter, I Go to the River to Watch Willows
By Zhao Zhikui (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Can't wait for the spring breeze to skim over the shore can be seen
All the hometown rivers turn green
I hear someone whispering in a tree near
As if it was the fluffy catkins of last year
In winter I go to the river, not to see willows weeping,
But to read those green verse changing
On the wickers from winter to spring
The sun breaks through the cold current easily as ever
While an icebreaker has not been a huge rock, never
Nor gold, silver, iron and copper
Flowers bloom then fall, clouds always in the horizon fly over
Especially as this moment, the warmer the further lonely walking traveller
In winter when the rain stays away from here
On the river the wind is very quiet, and the water, very clear
Happy at the moment in this winter
Are the willows swinging freely in the water
作者簡介:
趙之逵, 當(dāng)代扶貧詩人,魯迅文學(xué)院89級高級班學(xué)員,1989年在"現(xiàn)代詩社團(tuán)大展"中被評為"桂冠青年詩人",玉溪師范學(xué)院客座教授,《詩天子》詩歌平臺總監(jiān),《洛陽詩人》執(zhí)行主編,《半島詩刊》常務(wù)副主編,《北極星文學(xué)》外聯(lián)部部長,《中國當(dāng)代微信詩人》編委。詩作散見于全國各級刊物和詩歌平臺,1992年出版第一本個人詩集《流動的光斑》。現(xiàn)受組織委派到山鄉(xiāng)開展脫貧攻堅工作。
詩觀:詩言志,矣傳情,當(dāng)下中國,正值盛世,舉世矚目,當(dāng)歌之!為詩者,就是要心存陽光,即便在陰雨天,也要讓詩,發(fā)出正能量的聲音。
詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽(yù)社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。