

作者簡介:
厲雄,旅西班牙華語詩人。浙江青田人,居馬德里。僑中人文學(xué)社社長。海外鳳凰詩社社長。中國詩歌學(xué)會會員,世界詩人大會終身會員等。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報(bào)》《詩選刊》《星星》《人民日報(bào)》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報(bào)刊等。組織并參與了首屆西班牙伊比利亞國際詩歌節(jié)以及其他國際性活動(dòng)。

此情可待成追憶
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國)
鋪開一頁白紙,兩處閑心
雪落下,點(diǎn)點(diǎn)麻雀
一片天空,一小段陪伴
遼闊的夜
臨窗對水,打開梅香,有琴聲
水落石綠,鳥羽松開,豁然開朗
對鏡,三兩好友,遙飲
一句詩,一杯酒
有笑容可掬的橡樹,起飛一行翠鳥
搖頭擺尾的松鼠
平靜的湖面,一朵巨大盛開的花
樂聲流出,漣漪繞梁
月光提著影子醉步
到黃昏,搖晃的風(fēng),輕輕拍窗
灑落了一些詞句
左邊的魂與右邊的魄,吹亂舊時(shí)光
燈火集體向上
動(dòng)一次凡心
碎下一片美,借黃鶴,借西嶺
塵世小愛
賭浮生,千頃雪

This Love Can Be Remembered
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jing Hao (UK)
Spread out a blank sheet of paper in two relaxed moods, And then in my sight
Are that snowflakes fall and some sparrows fly,
From the sky for a short time
In the vast, open night.
Facing the water by the window, I smell the plum perfuming, and hear a piano playing.
The water lowers and the green rocks come out, the birds open their wings, and it’s suddenly extensive.
Facing the mirror, a couple of friends are reciting poems over a glass of wine.
From an oak seemingly smiling, a row of kingfishers are taking off.
Squirrels are waving from heads and tails;
The calm lake is like a huge blooming flower;
Music flows out, echoing with ripples and lingering in the house.
Moonlight creates drunken wavering shadows
At dusk, the shaking wind gently taps the window,
Scattering some words on to the paper.
The soul on the left and the spirt on the right stir up the old times,
Then the lights rise up collectively.
Being worldly minded for a short time,
I break a piece of beauty, by borrowing yellow cranes and the west hill.
With the little Love in earth,
I bet my life for a broad expanse of snow.

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。曾獲獎(jiǎng),世界詩會瑞典總社榮譽(yù)社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

審核老師簡介:
吳偉雄,男,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)