

作者簡介:
云橫秦嶺,本名王文.自號(hào)云安居士,字云安客。生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。多平臺(tái)簽約作家(詩人),多次全國參賽獲獎(jiǎng),作品入選《新時(shí)代盛典.中國優(yōu)秀詩人》《中國文化人材庫》工程,中國文化遺產(chǎn)保護(hù)研究院高級(jí)研究員,文學(xué)書畫研究院全國優(yōu)秀詩人,并有個(gè)人電子專集《秦嶺回聲》.《秦韻之聲》.《海外雙語譯文集》,2018年伊始,曾被省市電臺(tái)報(bào)刊做個(gè)人專題采訪報(bào)道。2019年榮獲全國作家.詩人.畫家英雄榜冠軍。2020年初原創(chuàng)歌曲《神奇的商洛》《美麗的牧護(hù)關(guān).我的家》

春在路上
文/云橫秦嶺(中國)
譯/Gerry Spoors (英國)
寒冬不會(huì)再長
春天已在路上
遠(yuǎn)走的您正忙
疲憊身影可想?
晨光來自東方
古老歌謠在唱
媽媽早點(diǎn)正香
爸爸豆?jié){正燙
黨員要身體力行
戰(zhàn)士得勇敢堅(jiān)強(qiáng)
醫(yī)德是救死扶傷
點(diǎn)燃久違的渴望
撕開束縛的網(wǎng)
科學(xué)防控有方
疫情必將戰(zhàn)勝
迎接明媚陽光
脫下防護(hù)倦容
凱旋歸來歡暢
民族精神彰顯
中華偉大脊梁

Spring is on the way
By Yunheng Qinling(China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Winter won't grow anymore
Spring is on the way
You are busy away from home.
How tired your body will be!
Morning light comes from the east
Ancient ballads being sung as
Mother cooks breakfast. It smells nice!
Dad's soy milk is still hot.
Party members must do their part and
Soldiers must be brave and strong.
Medical ethics is lifesaving
Igniting long-lost longing.
The bondage net is ripped.
Scientific prevention and controls are effective
The epidemic will be prevented and
We will welcome the bright sun again.
Doctors and nurses will take off their protective fatigues, and
Triumphant, return happily.
Our national spirit is manifest.
They are Chinese Great Spine.
Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published last year.
詩譯者簡介:
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書“紅袍的亞瑟”已于于去年出版。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。