

作者簡介:
木子楓葉丹:文學沙龍主編.其他的都可以忽略.記住文字便好……

1.你是圣靈魔靈完美合一的榮光
文|木子·楓葉丹(中國)
譯|齊風艷(中國)
你是誰家的孩子?
又是怎樣蘇醒在貧瘠卻不荒謬的地方?
夢里,上帝給了你怎樣的應許呵?
讓平庸的心有了誠實的祈求
讓淚水攪拌著泥土成為你心中的太陽、春天和一切希望
哦,江山大地蓬勃了愛和美的力量
在祭壇和榕樹下
你一直堅守著秋天的激昂
以孤獨寂寞的形式
把一個個平淡無奇的文字孵化成詩行
在藍天下,在大海旁
你把為愛情笑到最后的誓言寫在沙灘上
又以一縷輕煙的飄渺抽離了靈魂、肉體和所有的欲望
而今,卻是誰的滄桑?
在無眠的夜,在宇宙的邊緣
你以圣潔的名義沖刷著滴血的過往
虔誠地為你愛的和愛你的女人祈求今生來世的幸福
心,卻在十字架下徜徉
執(zhí)著終于讓你活出基督,行出信仰
歷經(jīng)磨難,藉著神的名義把至真至愛移入天堂
永生的希望再不會被現(xiàn)實碾碎呵
就這樣享受良善,享受你的笑容喂養(yǎng)世人的創(chuàng)傷
多好,你是我們的伊甸園,是圣靈魔靈完美合一的榮光

You Are the Glory of the Perfect Unity of the Holy Spirit and the Magic Spirit
By/ Muzi, Red-Maple-Leaf(China)
Tr./ Qi Fengyan (China)
Whose child are you?
How do you wake up in a barren but not absurd place?
What has the God promised you in your dream
So the mediocre heart prays honestly
The tears stirring the earth become in your heart the sun, the spring and all the hope?
Oh, rivers and mountains on the land are vigorous with the power of love and beauty
Under the altar and banyan trees
You have been cherishing the fervor of the autumn
In the form of loneliness
You incubate the mundane words into lines of poem
Under the blue sky, by the sea
You write on the beach your vows that you will smile for love to the life end
And you gain the detachment of the wisp of smoke when you pull away the soul, the body and all the desires
Now, whose vicissitudes of life are you in?
In the sleepless night, at the edge of the universe
You wash the bloody past in the name of holiness
Pray reverently for the happiness of the one you love and the woman who loves you
And your heart wanders under the cross
Persistence finally allows you to live like the Christ and practice your faith
Through tribulations and the name of the God, you place the true love in the heaven
The hope of eternal life can no longer be crushed by reality
So you enjoy the goodness, using your smiles to feed the wounds of the world
How good! You are our Garden of Eden, the glory of the perfect unity of the Holy Spirit and the Magic Spirit

2.含著淚,笑成愛的溫軟
文|木子·楓葉丹(中國)
譯|齊鳳艷(中國)
有人說:執(zhí)著可以兌換永遠,
于是,循著愛情的來路,
稠密的思緒,便悄悄地掛上了月彎。
一曲箏悠悠的是誰的撫弄?
在這深夜,攀動了相思的心弦。
記憶是窗前的風鈴,
旋轉(zhuǎn)成秋愁,又旋轉(zhuǎn)成春歡。
夢的來意把冬天拖成一筆濃墨重彩,
拳拳的,是你遙遠的熱望,
冷了寂寞,暖了楓園。
多想,把你天長地久熨帖在心上,
讓一把藤椅,一杯香茗的黃昏,
含著淚,笑成愛的溫軟。
讓一脈脈永遠也不會結(jié)束的詩情,
朝向來世,開出燦爛的花兒。
親,你是否知道這命運的牽連?
Smiling with Tears into the Warmth and Tenderness of Love
By/ Muzi, Red-Maple-Leaf
Tr./ Qi Fengyan
People say persistence can bring eternity
So, following the path of love
You hang dense thoughts quietly on the moon
Who is playing a melodious zither
In the middle of the night, fondling the string of memory in the heart?
Memory is the wind chime by the window
Turning into autumn sorrow now, and spring joy then
The purpose of a dream adds bright and beauteous colors to the winter
What is fervent is your yearning from the distance
Loneliness subsides and the maple garden warms up
So much I want to hold you in my heart forever
Let the evening of a cane chair and a cup of tea
Smile with tears into the warmth and tenderness of love
Let the languishing poetic sentiment that never ends
Toward the afterlife burst out brilliant flowers
Dear, do you know the implication of the fate?

3. 還可以執(zhí)著的歌唱
文|木子·楓葉丹(中國)
譯|齊鳳艷(中國)
袮說:愛,永遠
在深冬那個月明風清的晚上
在寂靜清幽的、屬于袮的心園
就這樣際遇了春天
就這樣把虛無的擁有寫進美麗的詩行
于是,黎明的邊緣露出了笑臉
于是,靈魂便去安營扎寨了
沒有猶疑,帶著秋天全部的熱望
多么豐美的抉擇呵
相思相念再不會坐臥不安
南方北方早已降下帷幕
飛翔的、顫栗的,終將融入春的血脈
還有盡情的開放,在月亮下走光
時間總會背叛夢想
熬盡的豈止是青春,還有生命
當欲望裹挾著袮的風衣四野飄抉的時候
愛情沒有毀滅,也沒有慟哭失聲
悄悄珍藏起初始的清純
或許曾經(jīng)的過往,還可以執(zhí)著的歌唱

Can the Past Persist in Singing
By/ Muzi, Red-Maple-Leaf
Tr./ Qi Fengyan
You said you would love me forever
On that moonlit night in the late winter
In the quiet garden of your heart
So I encountered the spring
So the possession of nothingness was written into beautiful poems
So smiles appeared on the edge of the dawn
So the soul went to camp
Without hesitation and with all the eagerness of the autumn
What a choice
There will be no restlessness because of lovesickness
Curtains have fallen in the north and south
All the flying and the trembling will eventually blend into the blood of the spring
The full blossom is more gorgeous under the moon light
Time always betrays dreams
Not only the youth but also the life is worn down
When desires blow up your wind coat in the field
Love is not broken, and cries unheard
Quietly collecting the original purity, you find
Perhaps the past can still persist in singing

英譯者簡介:
齊鳳艷,筆名靜鈴音,有詩歌、散文、文藝評論發(fā)表在《揚子江》詩刊、《海燕》、《遼河》、《椰城》、《人民日報》海外版、《散文選刊》(原創(chuàng)版)、《羊城晚報》、《中華文學》、《西部散文選刊》、《精短小說》、《黑龍江日報》、《企業(yè)家日報》、《江南時報》、《華西都市報》等。詩觀:詩是一扇門,打開自己。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。