

中英雙語(yǔ)主播/英譯者簡(jiǎn)介:
云惔風(fēng)清,原名薛宏。定居英國(guó)多年,教師。畢業(yè)于河師大外語(yǔ)系。英國(guó)Derby 大學(xué)教育系研究生。愛(ài)好文學(xué)藝術(shù),興趣廣泛。詩(shī)文散發(fā)網(wǎng)絡(luò)詩(shī)刊。現(xiàn)任鳳凰海外詩(shī)譯社雙語(yǔ)主播;世紀(jì)風(fēng)范文學(xué)社主播。
詩(shī)觀: 以聲傳情,以詩(shī)書(shū)寫(xiě)靈魂

雪祭
文/淑文(新西蘭)
奔赴江城的幾枚雪花
起初輕輕盈盈,歲畢
寒流虐風(fēng)的加緊裹挾下
開(kāi)始瘋狂地招兵買(mǎi)馬,突襲人世
它們面面俱到,用白刷新一切色彩
從扇扇門(mén)窗到封城的口罩
從平川到高原
從長(zhǎng)江到四大洋
從一個(gè)季節(jié)到另一個(gè)季節(jié)
白晝的雪花,零星而柔軟
夜晚卻聽(tīng)到它們壓斷枝條,屋檐
以及遠(yuǎn)處雪崩
這還是那些飄逸的雪嗎?
子夜清醒,沉默地?cái)?shù)羊數(shù)星星數(shù)日子
白月光停留在白色的床單,墻面上
懷有極大的慈悲
無(wú)眠人祈禱,苦盼
那一聲 —
“雄雞高啼.....” 
Sacrifice of Snow
By Shuwen (New Zealand)
Trans. By Yundan Fengqing (UK)
A few snowflakes heading towards the city
Gently at first, then at the end of the year
Intensified by the cruel cold wind,
Start madly recruiting and raiding the River City.
All-inclusive, covering all colours with pale shades.
Closing everything from masks to doors and windows in the closed city.
From plain to the plateau,
From the Yangtze River to the four oceans,
From one season to another
Snowflakes in daytime, sporadic and soft whilst
At night I heard those branches being squashed and eaves sagging.
And the sound of avalanches in the distance
Is this still the falling snow?
Sober in the middle of the night, silently counting sheep、stars and days.
The pale moonlight shines on the white sheets and on the wall.
With great compassion
The sleepless sleeper prays, longing for —
“The rooster crowing at dawn ..."

作者簡(jiǎn)介:
淑文,新西蘭華裔詩(shī)人,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì),與人合作出版過(guò)兒童教育叢書(shū),詩(shī)歌發(fā)表于《人民日?qǐng)?bào)》海外版《詩(shī)選刊》《中國(guó)詩(shī)人》《澳門(mén)月刊》《中國(guó)流派》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《臺(tái)灣時(shí)報(bào)》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》印尼《世界日?qǐng)?bào)》菲律賓以及美,加,新西蘭,新加坡,日本等國(guó)家的主要報(bào)刊和雜志,《你我她》雜志簽約作者,全國(guó)詩(shī)歌比賽中獲過(guò)獎(jiǎng)項(xiàng)。

本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。