

魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。

過蘇州
文/蘇舜欽(宋)
英譯|魯躍峰(中國)
東出盤門刮眼明,蕭蕭疏雨更陰晴。
綠楊白鷺俱自得,近水遠(yuǎn)山皆有情。
萬物盛衰天意在,一身羈苦俗人輕。
無窮好景無緣住,旅棹區(qū)區(qū)暮亦行。

Passing Suzhou
Written by Su Shunqin(Song Dynasty)
Translated By Lu Yuefeng For Professor Michael Dobson
The distinct scenery outside east city gate is fine,
And the bleak drizzle will often change into the bright sunshine.
The waving green poplars along the winding paths, and the swimming egrets in the ponds are all carefree,
The mountains far away and the water nearby, all affectionate they seem to be.
And every fair, according to nature’s changing course, has its ups and downs,
While I have tasted all my traveling sorrows, and been despised by clowns.
The charming scenery, I has no chance to stay to enjoy! What a pity!
And even at dusk, my passenger ship is still going in a hurry.


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。