

作者簡(jiǎn)介:
舒錦霞,浙江越劇團(tuán)著名旦角,國(guó)家一級(jí)演員,中國(guó)戲劇梅花獎(jiǎng)獲得者。師承越劇表演藝術(shù)家王文娟。舒錦霞唱腔柔美抒情,韻味濃厚,表演真切純情并富有激情。曾獲82年浙江省首屆優(yōu)秀小百花獎(jiǎng);94年首屆中國(guó)小百花越劇節(jié)金獎(jiǎng);95年中國(guó)第七屆音樂電視金獎(jiǎng);98年浙江省越劇新十姐妹獎(jiǎng)、藝術(shù)明星獎(jiǎng)及中國(guó)音樂電視戲曲類金獎(jiǎng);2001年中國(guó)第十八屆戲劇梅花獎(jiǎng)等。

孤獨(dú)的梅花
作者:舒錦霞
譯者:桂清揚(yáng)
朗誦:楊蒞 桂清揚(yáng)
2020的梅花注定是孤獨(dú)的,任它靜靜地開放,默默地凋零。
望著滿地粉色的花葉,內(nèi)心就會(huì)有淡淡的憂傷涌起……
西湖和湘湖,是杭州的兩個(gè)美麗的姊妹湖,湖畔山坡都有很多梅花樹,此刻本是賞梅、畫梅、寫梅和拍攝梅花的最佳時(shí)機(jī),然而,一場(chǎng)突然爆發(fā)的新冠肺炎疫情奪走了百姓最寶貴的行動(dòng)自由,這場(chǎng)災(zāi)難增加了全國(guó)各級(jí)政府部門無法數(shù)計(jì)的工作量,但是為了百姓們的生命安全,黨員干部們舍小家為大家,紛紛投入一線,要承載多大的風(fēng)險(xiǎn)和壓力……
梅花盛開的季節(jié)里,空空的城市、人影稀少的西湖、湘湖以及祖國(guó)許多名勝古跡,那一幅幅凄美的畫面浮現(xiàn)在我們每一個(gè)人的腦?!?/p>
然而,梅花依然堅(jiān)守在陰霾的寒風(fēng)里,靜靜的怒放著,它不負(fù)報(bào)春的使命,它告訴人們,春天已經(jīng)到來,陰霾終將過去……
( 2020.2.13于杭州湘湖畔)

Plums In Solitude
Authoress: Shu Jinxia(舒錦霞)
Translator: Gui Qingyang(桂清揚(yáng))
Bilingual Recitor: Yang Li(楊蒞), Gui Qingyang(桂清揚(yáng))
The plum blossom of the year of 2020 is destined to be lonesome, being left to bloom quietly and wither silently.
With a glimpse of the pink flowers and fallen leaves all over the ground, I have a sea of sadness and sorrow surging violently in my heart ...
It is known to all that West Lake and Xianghu Lake are two beautiful sister lakes in Hangzhou, China. There are a multitude of plum trees on their lakeside slopes. It is now the prime time of every year for visitors to enjoy admiring, painting, writing and snapshotting the plum blossoms. But an unexpected novel coronavirus broke out, depriving people of their most precious freedom of movement and activities. This catastrophe has increased countless workload of the government departments at all levels throughout the country. However, for the safety of people's lives, CCP members and cadres are completely ready to sacrifice their individual interests for collective benefits, by joining the front line of the battle against the novel coronavirus epidemic, regardless of the unimaginable risk and pressure ...
In the plum blossom season, there are numerous poignant and picturesque scenes in the currently empty and quiet city, in the sparsely silhouetted West Lake, Xianghu Lake and many places of interest in other parts of the country, and these beautiful yet melancholy views are spontaneously jumping into all our minds ...
Nevertheless, the plum trees are holding their ground firmly against the cold wind of the haze, blooming quietly, though, without missing the mission of primula which informs people of the advent of spring and the eventual passage of the hazy season...
(February 13, 2020 On the shore of Xianghu Lake, Hangzhou )

主播簡(jiǎn)介:
楊蒞,杭州電視臺(tái)生活頻道副總監(jiān),播音指導(dǎo),杭州市政協(xié)委員,全國(guó)德藝雙馨電視藝術(shù)工作者,全國(guó)城市電視臺(tái)節(jié)目主持人新中國(guó)“60年60人”。

譯者、誦者簡(jiǎn)介:
桂清揚(yáng),香港嶺南大學(xué)翻譯哲學(xué)博士,浙江外國(guó)語學(xué)院教學(xué)名師、英語教授。浙江省作家協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)委員。主持并完成國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“七月派翻譯群體研究”。有作品入選《中國(guó)當(dāng)代散文精選》、《2018世界詩選》等。出版譯著《呼嘯山莊》(世界文學(xué)名著典藏版)等。榮獲首屆“左龍右虎杯”國(guó)際詩歌大賽榮譽(yù)詩人金獎(jiǎng)。應(yīng)邀為葉君健全譯本《安徒生童話》珍藏版撰寫“名家導(dǎo)讀”,為原中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席黃亞洲詩集《狂風(fēng)》作1.6萬字長(zhǎng)序。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。