

詩人/譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

遠方
文/靜好(英國)
遙遠的東方
桃花盛開的地方
記憶里的天堂
那里是我的搖藍
悠悠資水養(yǎng)我長大
巍巍虎形山藏著我的渴望
那里牽著我的情
慈母的牽掛
親朋好友的微笑
那里縈繞著我的夢
家鄉(xiāng)的美味
梔子花的芬芳
那里的明月最圓
是游子的期待
最終落葉的歸宿 
Afar
By Jing Hao (UK)
The remote East
Where the peach blossoms are in full bloom
Is the paradise of my memory
There is my rocking cradle—
The long Zijiang River has raised me up, and
The mighty tiger-shaped mountain hides my longing
There is the home of my love—
My loving mother’s care and
The smiles of family and friends
There are my haunting dreams—
The delicious food of my hometown
And the fragrance of gardenia
The moon is the brightest there,
A place of expectation for those far from home
And the final destination of the fallen leaves

三語主播簡介:
云舒,海外詩譯社三語主播,《紅月亮詩畫藝術(shù)社》副社長兼朗誦主播、《江南詩畫藝術(shù)院》《國際聯(lián)合報社》等多個平臺主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....

審核老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡。