

朗誦者王劫蘇老師簡介:
王劫蘇,出生于遼寧省沈陽市,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院英語教師。碩士研究生畢業(yè)于法國巴黎第三大學(xué)。研究興趣:語言學(xué),中西文化差異,心理學(xué)。開設(shè)大學(xué)英語,英語語音,雅思英語,法語等課程。
演唱:晏菲。

黃鶴樓
文/崔顥(唐)
譯/吳偉雄(中國)
昔人已乘黃鶴去,
此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返,
白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?
煙波江上使人愁。
詩人簡介:
崔顥,唐代名詩人。汴州(今河南開封市)人。開元十一年(723年)登進(jìn)士第。唐玄宗開元(713—741)后期,曾在代州都督杜希望(杜佑父)門下任職。唐玄宗天寶(742—756年)初年,入朝為太仆寺丞,官終尚書司勛員外郎。前期詩作多寫閨情,流于浮艷輕??;后來的邊塞生活使他的詩風(fēng)大振,忽變常體,風(fēng)骨凜然,尤其是邊塞詩慷慨豪邁,雄渾奔放,名著當(dāng)時?!度圃姟反嫫湓娝氖?。宋人嚴(yán)羽《滄浪詩話》有云:唐人七言律詩,當(dāng)以崔顥《黃鶴樓》為第一。
Written on the Yellow Crane Tower in Wuhan China
By CUI Hao (Tang Dynasty)
Tr. WU Weixiong (China)
The sage on yellow crane has flown away,
And just the empty Tower’s left in site.
When gone, the crane will not be back for aye,
And over there are none but clouds in white.
The trees by sunlit river clear to eye;
The grass on Parrot Islet thrives in sight.
In misty river flows my homesick sigh:
Oh, where’s my native land in sunset light?

詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長
