

作者簡介:
婉晴,女,熱愛生活,熱愛一切美好的事物,中國詩歌協(xié)會會員,中國公益在線記者,河北省作家,先后出版《雨軒夢》、《小學生怎樣寫作文》、《愛著并痛著》等書籍五冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導室。
[Author Introduction] Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

我是一條擱淺的魚
文/婉晴(中國)
譯/Gerry Spoors (英國)
昏睡一天在夢里
醒來發(fā)現(xiàn)夜已靜寂
對著鏡子輕輕問自己
可曾記得過去的一切
我曾是一條擱淺的魚
感恩有你
一雙溫暖的手
令我重返海域
我不敢懈怠
朝夕奮斗游弋
只為——
償還一份溫暖
只為——
踐諾夢中的囈語
千百年風雨的錘練
骨子里深刻的是——
奮斗不息
每個日出日落里
感恩有你
I am a Stranded Fish
By Wan Qing (China)
Translated by Gerry Spoors (UK)
I slept all day in a confused dream,
Waking up only to find the night is silent, and
Looking into the mirror, ask myself gently,
Do you remember all the things in the past?
I was a stranded fish!
I am grateful to you, for
It was your warm hands which
Brought me back to the sea.
I dare not ease off:
Struggling to swim forever
Just for--
Repaying a warmth
Just for--
Fulfilling my broken promise in my dream
After thousands of years of hard work,
Deep down in my bones is the thought that
I need to struggle,
Being grateful to you
In every sunrise and sunset.

中英雙語主播簡介:
云惔風清,原名薛宏。定居英國多年,教師。畢業(yè)于河師大外語系。英國Derby 大學教育系研究生。愛好文學藝術(shù),興趣廣泛。詩文散發(fā)網(wǎng)絡詩刊?,F(xiàn)任鳳凰海外詩譯社雙語主播;世紀風范文學社主播。
詩觀: 以聲傳情,以詩書寫靈魂。

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【詩譯者簡介】Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書“紅袍的亞瑟”己出版。


本期審核:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡。