
作者簡介:
桂清揚,香港嶺南大學翻譯哲學博士,浙江外國語學院英文學院教授。

夏思思,春之詩(雙語)
文/桂清揚(中國)
生如夏花
從未逆行
敬佑生命
舍己救人
廿九青春
靜如秋葉
最美天使
大愛無界
驢背詩思
思思何思
詩人憂郁
櫻花飄雨

Xia Sisi, A Verse of Spring(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Life as beautiful as summer flowers
She heads on without any retrogradation
Regarding human life with reverence
Saving patients' lives at the cost of her own
Youth stabilized at the age of twenty-nine
Death as quiet as autumn leaves
A most beautiful and lovable “angel in white”
A borderless great love on the earth
Inspired by Statue of Meditating-Poet-Riding-A-Donkey
I wonder what is Miss Xia's reflection on life
The poet is meditating compassionately
Leaving cherry blossoms shedding tears

備注:
“驢背詩思”是置于復旦大學光華雙塔樓西側的一座雕塑,是著名雕塑大師袁曉岑先生的得意之作,捐贈方送給哲學學院作為復旦大學哲學系建系五十周年的賀禮。復旦大學哲學學院吳曉明院長表示,當我們注視著這塑像,驢子的篤誠、詩人的憂郁一起構成了“驢背詩思”的深遂意境。正如唐代鄭啟所說:“詩思在灞橋風雪中,驢背上”,又如錢鐘書先生所說:“驢子仿佛是詩人特有的坐騎?!碑吘拐嬲脑娙瞬⒉恍枰E馬的張揚。詩人賈島、陸游經(jīng)常騎在驢背上構思,正是行途的顛簸使他們詩思泉涌。而詩圣杜甫一生騎驢做詩千篇,字里行間滿懷著對國計民生的無限關切。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡。