

詩人簡介:
鳳萍,戴家長女。贛籍,居住香港1/4世紀。中、西醫(yī)營養(yǎng)師,從事產(chǎn)前、產(chǎn)后醫(yī)護工作。
原創(chuàng)詩歌1000余首,2018年出版?zhèn)€人詩集《愛你如詩》;大量作品發(fā)表在海內(nèi)外紙刊和網(wǎng)絡公眾平臺。

靜靜的永恒
文/鳳萍(香港)
譯/靜好(英國)
你和我
愛情
如此簡單純潔
像呼吸的氧氣
像涓涓的清泉
在歲月中奔涌
桂香月明
重逢
你不再是原來的你
你滿臉滄桑
滿眼流年的清愁
你說
全都是對我的掛念
我守候著你的誓言
所以拒絕和別人相戀
直到遇見死亡
當明月爬上你的窗欞
你卻入了我的夢里
在我睡得最甜的時刻
在我酒醉迷朦的眼睛里
當春水初生
在春草茂盛之際
你的臉都如期出現(xiàn)
風吹來香草的清香
攜一縷溫暖
香漫十里
都不如你
(2020.02.20)

Wait Quietly for Eternity
By Feng Ping (Hong Kong)
Tr. Jing Hao (UK)
You and me,
Our love,
So simple and pure,
Like oxygen being breathed, and,
The clear spring,
Flushing through the years.
We meet again,
Under the bright moon and fragrant Osmanthus trees.
You are not who you were:
With the vicissitudes of life on the face;
With the sorrow of the ages in the eyes;
You say that it is all
Because you missed me so much.
I have been believing and waiting for your oath, and,
Refused to fall in love with others.
Until the end of your life, your love.
When the bright moon climbs up to your window,
You are in my dreams --
At the sweetest moment of my sleep, and,
In my drunken eyes.
When spring is coming,
And the green grass is flourishing,
Your face appears as expected.
Winds blow the fragrance of vanilla and,
Carry a ray of warmth.
But even ten miles of fragrance,
Doesn’t compare with you.
(2020.02.20)

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。曾獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


本期審核:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡。