

作者簡介:
厲雄,旅西班牙華語詩人。浙江青田人,居馬德里。僑中人文學(xué)社社長。海外鳳凰詩社社長。中國詩歌學(xué)會會員,世界詩人大會終身會員等。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。組織并參與了首屆西班牙伊比利亞國際詩歌節(jié)以及其他國際性活動。

小雪
文/厲雄(西班牙)
譯/Gerry Spoors(英國)
畫一片雪,積雪便滿出臺階
一路淡下去的遠山
貼近白云
呼吸越來越輕
一行腳印,深淺不一
一直向上攀爬
風(fēng)里有幾聲鳥鳴
罕無人跡的山頂,沒于寂靜
雪還在下,天空變得空無一物
努力邁上一個臺階
雪深一寸
涂抹詩句的色彩便厚一層
一切的痛楚和愛
淹沒在越來越厚的積雪里
雪蓮花開時
整個人間被陽光喚醒

Light Snow
By LI Xiong (Spain)
Tr. Gerry Spoors (UK)
I draw a snow block, and the snow fills on all the stairs
Distant mountains become lighter and lighter and close
To the white clouds
Weaker and weaker are my breathings
One line of footprints, some deep and some shallow,
Keeps climbing up the hill, and sent
From the wind are several birdsongs
No one has trodden on the hilltop drowned in silence
The snow is still falling and the sky becomes empty
I manage to get to an upper level
The deeper the snow I step
The more the layers of colour on my poem
All the pains and loves are
Drowned in snow deeper and deeper
When the snowdrops are blooming
The whole world is awakened by the sun shining

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【詩譯者簡介】Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書“紅袍的亞瑟”己出版。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)