

詩譯者簡介:
詩繾思長,本名雷杰,出生在甘肅酒泉衛(wèi)星發(fā)射基地的部隊大院,后隨父母從部隊轉(zhuǎn)業(yè)回到被譽為"千年帝都"的洛陽,現(xiàn)居新西蘭基督城并完成碩士學(xué)位,愛好詩歌,音樂和自由的心靈之旅,其作品來源于心靈對生活的真實感悟。

The Black Finger
By Angelina Weld Grimke(USA)
Tr. Jie(New Zealand)
I have just seen a beautiful thing
Slim and still,
Against a gold, gold sky,
A straight cypress,
Sensitive
Exquisite,
A black finger
Pointing upwards.
Why, beautiful, still finger are you black?
And why are you pointing upwards?
黑手指
文/A.W.Grimke(美國)
譯/詩繾思長(新西蘭)
我剛剛看到了一件美麗的東西
苗條而靜止
在金色的 金色的天空下
如直柏樹
敏感
精美
黑手指
向上指
為何這么漂亮安靜的手指是黑的?
你為何向上指?

詩人簡介:
Angelina Weld Grimke, (1880—1958), 是一位美國的新聞記者,老師,舞臺劇作家,和哈萊姆文藝復(fù)興時期而聞名的詩人。哈萊姆文藝復(fù)興(Harlem Renaissance)是一場主要發(fā)生在1920年代的文化運動,阿蘭·勒羅伊·洛克在其1925年的詩集《新黑人運動》中命名。Angelina是最早創(chuàng)作公開演出舞臺劇的黑人女性之一。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。