

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

《詠蛙》詩(shī)前后兩版試譯
譯|吳偉雄(中國(guó))
詠蛙
文/(唐)李世民
獨(dú)坐井邊如虎形,
柳煙樹下養(yǎng)精神。
春來(lái)唯君先開口,
卻無(wú)魚鱉敢作聲。
Ode to a Frog
By LI Shimin(Tang Dynasty)
Translated by WU Weixiong
You sit a tiger’s crouch by a well at ease,
And save your vigor under willow trees.
To greet the spring, if you do not first call,
No fish or turtles could dare to sound at all!

詠蛙
少年毛澤東 改寫
獨(dú)坐池塘如虎踞,
綠蔭樹下養(yǎng)精神。
春來(lái)我不先開口,
哪個(gè)蟲兒敢作聲?
A Frog’s Song
Rewritten by Young MAO Zedong
Translated by WU Weixiong
I sit a tiger’s crouch by a pond at ease,
And save my vigor under shady trees.
To greet the spring, if I do not first call,
No worm could dare to make a sound at all!

譯后小記:
今年3月5日是驚蟄節(jié)氣日。驚蟄前后蛙先聲,喚起百蟲合奏鳴。有《詠蛙》詩(shī)詠此盛況,然網(wǎng)傳多版爭(zhēng)論大。陳安吉在《黨的文獻(xiàn)》2002第2期指出,“所謂毛澤東少年時(shí)代的詩(shī)作《詠蛙》。該詩(shī)最早是由1987年7月17日《羊城晚報(bào)》發(fā)表的一篇不足200字的短文‘披露’的?!彼J(rèn)為未有確據(jù)讓人“確信毛澤東寫過(guò)詠蛙詩(shī)”。孫玉良在2014年-2月24日的《價(jià)值中國(guó)網(wǎng)》發(fā)文指出,“這首詩(shī)不是毛澤東的原作,至少史上還有五位知名人士爭(zhēng)奪《詠蛙》詩(shī)的版權(quán)”;“至于版權(quán),說(shuō)句公道話,本著‘眾生平等’或‘法律面前人人平等’的原則,不須為尊者諱,自然應(yīng)該屬于千三百年前的唐太宗。后來(lái)者或改一兩字,或改三四字乃至更多,不算抄襲,只算初學(xué)詩(shī)者臨摹改編罷?!?nbsp;
不管如何,《詠蛙》詩(shī)研究之余,值得一讀。不才選取該詩(shī)前后兩版譯為抑揚(yáng)格五音步英詩(shī)如上,也在譯文中試示改寫的痕跡。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。