

作者簡(jiǎn)介:
厲雄,旅西班牙華語詩(shī)人。浙江青田人,居馬德里。僑中人文學(xué)社社長(zhǎng)。海外鳳凰詩(shī)社社長(zhǎng)。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,世界詩(shī)人大會(huì)終身會(huì)員等。詩(shī)歌散見《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。組織并參與了首屆西班牙伊比利亞國(guó)際詩(shī)歌節(jié)以及其他國(guó)際性活動(dòng)。

小雪
文/厲雄(西班牙)
譯/Gerry Spoors(英國(guó))
畫一片雪,積雪便滿出臺(tái)階
一路淡下去的遠(yuǎn)山
貼近白云
呼吸越來越輕
一行腳印,深淺不一
一直向上攀爬
風(fēng)里有幾聲鳥鳴
罕無人跡的山頂,沒于寂靜
雪還在下,天空變得空無一物
努力邁上一個(gè)臺(tái)階
雪深一寸
涂抹詩(shī)句的色彩便厚一層
一切的痛楚和愛
淹沒在越來越厚的積雪里
雪蓮花開時(shí)
整個(gè)人間被陽(yáng)光喚醒

Light Snow
By LI Xiong (Spain)
Tr. Gerry Spoors (UK)
I draw a snow block, and the snow falls on all the stairs
Distant mountains become lighter and lighter and close
to the white clouds
Weaker and weaker are my breaths
One line of footprints, some deep and some shallow,
Keeps climbing up the hill, and sent
from the wind are several birdsongs
No one has trodden on the hilltop drowned in silence
The snow is still falling and the sky becomes empty
I manage to get to an upper level
The deeper the snow I step
The more the layers of colour on my poem
All the pains and loves are
Drowned in snow deeper and deeper
When the snowdrops are blooming
The whole world is awakened by the sun shining

主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名。《墨海騰龍世界作家文學(xué)》主播團(tuán)長(zhǎng),《墨香奇緣》《梓墨文學(xué)》《桃花源文苑》等多家平臺(tái)的金牌主播。

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【詩(shī)譯者簡(jiǎn)介】Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書“紅袍的亞瑟”己出版。


本期審核:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。