

作者簡介:
厲雄,旅西班牙華語詩人。浙江青田人,居馬德里。僑中人文學社社長。海外鳳凰詩社社長。中國詩歌學會會員,世界詩人大會終身會員等。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。組織并參與了首屆西班牙伊比利亞國際詩歌節(jié)以及其他國際性活動。

城堡里的秘密
文| 歷雄(西班牙)
譯|馨閱(加拿大)
起初,雪兒躺在陽光的光暈里
像童話。翻小人書,寫詩
窗外有鳥鳴,有樹木抽芽的聲音
到了秋深,仰望陽光的姿勢沒有改變
按時拭擦桌子、器具,按時吃藥
按時給遠方發(fā)信息
她將自己豢養(yǎng)在一塊蘇州繡上
許多寂寞躺在躺椅里
脆弱涌入,隆起夜色
她的世界,形單影只
有關幸福和疼痛的詞語
囚禁著她全部的生命
喊一聲,城堡的白灰撲簌而下
白里透著灰的臉色
癥狀一次比一次加重

The secret in castle
Wr Li Xiong (Spain)
Tr Xin Yue (Canada)
At first, the snowman lay in the hue
of sunshine as a fairy,
Browsed the picture-story book and wrote a poem
outside of window, bird was chirping, and the sound
of sprouting from the tree was heard.
Until the late autumn,the posture of looking
upon sunshine was not altered
Punctually, wiped table and utensils,
took the medicine and sent the text message afar
She fed herself in a piece of Suzhou embroidery
Deep lonesome lay in the reclining chair
Fragileness flocked in and swelled the moonlight
A lone soul was in her world
The words regarding to happinesses and pang
Incarcerated all of her life
Let out a cry and the lime on the wall
of castle trickled down
The gray, shown amidst of the white appeared
on her face
The symptom was deteriorating time after time

漠然
文|馨閱(加拿大)
似乎所看到的一切,
都是一幅漠然的面孔
猶如這冷冷的房間,
被打掃出來的空曠,
平添了憂愁的黑白
支撐著頭的手
在尋找灰茫茫天空的星星
無助的我
咀嚼著文字中的我
他比我更加不知所錯
茫然的順從著手指的點擊
去找一個出口 或許是一個歸宿
凋零的心 碎成眼中的霧水
模糊了視線中丟失的我

Indifference
By Xin Yue (Canada)
The things we observe have indifferent visages
like the chilly room, which seems to be expanded
after cleaning up, that replenishes the melancholy
in black and white.
The hand, propping the head,has searched
for the starlet in the gray sky
I helplessly chew the figure of mine in words,
who is at my wits’ end, nonchalantly and submissively,
abides by the click of finger for an exit or an asylum.
The withered heart would have shattered into the mist in eyes
to blur the eyesight where I were lost.

詩人/譯者簡介:
馨閲 ,中文名趙學文,英文名Justin Zhao,定居加拿大多倫多。祖籍東北,從事物流工作,業(yè)餘喜歡英文翻譯。現為樂詩中西平臺編輯。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網絡。