

作者/譯者簡介:
蛇影,本名戴巖。 加拿大華裔詩人,資深數(shù)據(jù)分析師?!对娗樘窖蟆穱H文學(xué)社總社長及主編。 《中國詩歌春晚(加拿大)》舞臺藝術(shù)總監(jiān),《加拿大原創(chuàng)詩歌》舞臺藝術(shù)總監(jiān)。熱心公益,任《加拿大心臟中風(fēng)基金會》副會長;創(chuàng)辦《詩情太平洋》國際文化社、《加拿大心智腦明》慈善協(xié)會。 善寫中英語雙語詩歌和抒情散文。作品被收錄《中國當代千人詩歌》,《關(guān)雎愛情詩》,《當代詩典》,《中國風(fēng)》,《詩殿堂》等幾十種國內(nèi)外著名文學(xué)刊物。 在國內(nèi)詩歌評選數(shù)次獲獎。編輯和出版國內(nèi)首部接龍詩集《留住春天》。出版《如果思念》個人詩集,主編并出版《詩情太平洋》詩友精選多集。

水墨青春
文|蛇影(加拿大)
譯|蛇影(加拿大)
岸邊,撿回一枚海螺
放在耳旁,我分明聽到了大海的回憶
浪濤,抽打著長大后的日子
把過分潮濕的思念,播種到晨風(fēng)里
天上,聽到鴻雁孤鳴
抬起雙眸,我目睹一幕殘陽隨它而去
冷風(fēng),吟唱著云層背后的迷失
將那些層次分明的羈絆,盡收眼底
一場找尋昨天的追逐
心境,被回憶分割成兩份不同的距離
一份隨驕陽為歲月盛妝起舞
一份頹廢在夜色中
那是我不曾舍棄的過往,了無聲息
明天,為我繪制了一張素描
我卻無法在黑白的頁面上看清楚自己
揮筆,我為昨日的影子加上點綴
當墨香飄逸,每一縷都是心與過往的私語
青春,仿佛就在幾步之外
每當我試圖走近,卻又變得遙不可及
朦朧中,從未褪色的畫面
如一幅尚未完成的水墨畫卷
在時光交錯的空間,越來越清晰

Painted Youth
By Shadow Snake
On the seashore, I retrieved a conch
Put it by the ear, I clearly heard the memories of the sea
Waves, slapping the growing pains of each day
Sowing the thoughts of past into the morning breeze
In the sky, I heard the cry of a lonely wild goose
Raising my eyes, I witnessed it disappear with the sun into shades
The cold wind chanting about the stray behind clouds
All the while taking in a panoramic view of layers of blockades
Chasing the time in search of yesterday
It was divided into two distances by memories pre-determined
One of which dances with the sun to celebrate today
The other becomes decadent in the darkness, silently
in a past I’ve never abandoned
Tomorrow draw a sketch for me
Yet I can't see myself clearly on a page with such contrast
With a brush, I paint on yesterday's shadow
When the fragrance of the ink flows
every scent is a whisper between the heart and the past
Youth, appears to be only a few steps away
Whenever I try to get closer, it becomes out of reach
Like an unfinished scroll of painting
Pictures that never fades becomes ever so clearer
In a multi-dimensional space where times breach


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長
