

譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,獲“資深翻譯家”證書。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團翻譯或參加國際會議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學會創(chuàng)會理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會會長、榮譽會長。2006-2017年,任北理工珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等,曾任《獨立學院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。

前言:
現(xiàn)在,全世界都在抗擊新冠肺炎。盼望疫情的寒冬早去,抗疫勝利之春快來!早造插秧一般在四月中旬和五月初;希望它快點到來,就把《插秧歌》譯了。疫情嚴峻,很多人只好呆在家里,暫停工作;研讀此詩,頓悟先哲的禪意名言,“退步原來是向前”!

插秧歌
文/契此(唐末)
譯/吳偉雄(中國)
手把青秧插滿田,
低頭便見水中天。
心地清凈方為道,
退步原來是向前。
A Rice Field Planting Song
By Qici (Tang Dynasty )
Tr. WU Weixiong(China)
I plant the seedlings greening o’er the field;
The sky in water timely greets my sight.
A mind in peace will sure secure a yield:
Retreat for advance, also a wit on site!

譯后注:
此詩又名《以退為進》,唐代名僧布袋和尚的詩。詩中的插秧場景,是唐代農(nóng)禪生活的寫照。用第一人稱,有身臨其景之感。詩文言簡禪意豐,譯語數(shù)言難盡表,只祈聊可道其“道”:心地清凈,will sure secure a yield;以退為進,also a wit on site!“契此”是其法名,照《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》,譯寫為Qici。插秧是低著頭干活的,如再把“低頭”直譯出來,邏輯上重復了,故不贅。原詩平仄寬松,韻式規(guī)范。拙譯的絕對主流格律為抑揚格五音步(含一個抑抑揚格),abab完全韻式,期可體現(xiàn)“譯舊似舊”的追求。好事多磨。雖打磨多次,仍未譯完美。謹向方家請益!(吳偉雄)

作者簡介:
布袋和尚,法名契此,唐末至五代后梁時期明州奉化(現(xiàn)浙江省寧波市奉化區(qū))僧人,是五代時后梁高僧。世傳為彌勒佛之化身,體胖、眉皺而腹大;出語無定,隨處寢臥;整日袒胸露腹、笑口常開;幽默風趣、聰明智慧;與人為善、樂觀包容,深受人們尊敬和愛戴。因“上契諸佛之理,下契眾生之機”,故又名“契此”。漢傳佛教寺院里,常見的大肚彌勒即以其為原型塑造,在作為表法教育,表示“量大福大”,提醒世人學習包容。由于其形象通常為臉帶笑容,手提布袋,有和氣生財、累積財富的意味,而受信仰者供奉為財神。日本人則把布袋和尚作為七福神之一。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡。