

作者簡(jiǎn)介:
孫建軍,軍旅出身,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,文學(xué)創(chuàng)作一級(jí),曾獲萌芽文學(xué)獎(jiǎng)、四川文學(xué)獎(jiǎng)、巴蜀文藝評(píng)論獎(jiǎng)、中國(guó)電視金鷹獎(jiǎng)等,曾任《星星》詩刊編輯部主任、副編審,四川省作家協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)、創(chuàng)作研究室主任兼《作家文匯》主編(現(xiàn)更名《四川作家》)等職,現(xiàn)為四川省詩歌學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),成都市溫江區(qū)作家協(xié)會(huì)名譽(yù)主席,世界詩歌聯(lián)合總會(huì)高級(jí)顧問。

云舒云卷的來去
文/孫建軍(中國(guó))
譯/徐春滿(中國(guó))
聽到云舒,這也許
不是你真實(shí)的姓名
就像,如果你還沒有
像嶺南的女生那樣
溫柔般讀過《溫暖》
我都不知道
你是那邊的風(fēng)
還輕輕讀過天邊
并不經(jīng)意的云
云舒且為云卷
本來就是中華文章
曠古不缺的詩意
之于抒情,就像從前
我認(rèn)識(shí)的兩個(gè)女生
一個(gè)叫做舒婷
另一個(gè)叫做伊蕾
哈,他們的名氣好大
再怎么大,也是
我人世相逢兩個(gè)姐姐
舒婷姐姐見面就說
少喝點(diǎn)酒,小兄弟
不要不愛惜身體
伊蕾姐姐總是陪著酒量
第二天才說,喝一口
特別溫暖的開水
瞬間解放了從來的醉
他們?yōu)槭裁?,總是?/p>
教我怎么寫詩和成名
未必我天資不配
一直等到老了
還有人朗誦我的《溫暖》
我才得到了溫暖的真意
你的這個(gè)名字真好
云自來處而來
舒之去處而去
而溫暖就是溫暖的朗誦
你朗之與不朗
抑或你誦之與不誦

Thoughts off clouds scudding across
By Sun jianjun (China)
Tr.Xu chunman(China)
I thought this may not be your real name when I heard Yunshu,
If you have not read the poem” warmth” as gently as lingnan girls
I could not have known that you are the wind over there
Caressing the fleeting casual clouds in the sky
Yunshu is like swirling clouds
Representing Chinese article
Full of poetic quality
As for its emotional expression
I cannot help thinking of two girls
By the name of ShuTing and Yilei
Whom I met long ago
They are famous
However they are my two elder sisters in the world
ShuTing would say “l(fā)ittle brother don't drink too much and
Take care of your health while YIlei would
Always accompany me drinking
The next day Yilei would say “drink some lukewarm water”
Instantly my drunkenness would disappear.
But why they never teach me how to write poetry and become famous
Maybe I am not talented for that
Now I am old
I have sensed the true meaning of warmth
when I heard someone reading my poem “warmth”
Your name Yunshu is so good
Yun means cloud that comes from a place
And Shu mean that the cloud comes to a place
Warmth comes from your warm reading
Whether You read it or not
Or whether you recite it or not
Has nothing to do with cloud scudding across
But warmth is just there.



英譯者簡(jiǎn)介:
徐春滿 四川大學(xué)外文系碩士研究生畢業(yè),文學(xué)碩士。詩詞曲賦愛好者,其創(chuàng)作的作品散見于中國(guó)辭賦、中華詩詞、詩刊、陜西詩詞,湖北詩詞等雜志。

三語主播簡(jiǎn)介:
云舒,海外詩譯社三語主播,《紅月亮詩畫藝術(shù)社》副社長(zhǎng)兼朗誦主播、《江南詩畫藝術(shù)院》《國(guó)際聯(lián)合報(bào)社》等多個(gè)平臺(tái)主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....


注:配圖由作者提高。